977# “他们是应得的”表示按照他们自己所行的向他们而行。这从“应得”的含义清楚可知,“应得”,即他们处于邪恶之虚假,是因为他们歪曲圣言和教义的真理,这由“给他们喝他们所流圣徒和先知的血”来表示,因此,按照他们自己所行的向他们而行。因为根据秩序,各人的作为跟随着各人,并审判各人;故按照各人所行的向各人而行。因此,这就是此处“应得”或配得的意思。
(关于第五诫续)以高级和低级的管理他人财物者为例。这些人若通过诡计或以欺诈为借口暗中剥夺他们的国王,国家,或雇主的财物,就没有宗教信仰,因而没有良心,因为他们蔑视关于偷盗的神性律法,视之为无足轻重。尽管他们常去敬拜的场所,或教堂,虔诚地听讲道,参加圣餐礼,早晚祷告,出于圣言虔诚地说话;然而,没有任何东西从天堂流入并存在于他们的敬拜、虔诚或话语中,因为他们的内层充满偷盗、掠夺、抢劫和不义;只要这些邪恶在里面,从天堂进入他们心智的道路就关闭;因此,他们所做的一切作为都是邪恶。
而那些避开非法所得和欺诈性利润,因为它们违反关于偷盗的神性律法的财物管理者拥有宗教信仰,因而也拥有良心。此外,他们所做的一切作为都是良善,因为他们为了诚实而出于诚实,为了公义而出于公义行动,而且满足于自己的东西,每当克制住欺诈,或说想起他们没有犯欺诈罪时,他们心情愉悦,内心快乐。他们死后受到天使欢迎,并被他们当作弟兄来接待,还收到大量财物。而邪恶的管理者截然相反;这些人死后被逐出社群,然后寻求帮助,最终被送入强盗的洞穴,在那里劳动。
977. For they are worthy. That this signifies, that it is done to them as they themselves do, is evident from the signification of being worthy, namely, that they are in falsities of evil, because they have falsified the truths of the Word and of doctrine; this being signified by its being given to them to drink the blood of the saints and of the prophets which they have shed, consequently, that it is done to them as they themselves have done. For it is according to order that one's works do follow every one, and judge every one; and hence it is done to every one as he himself has done. This, therefore, is what is meant here by being worthy, or having so merited.
Continuation concerning the Fifth Precept:-
[2] There are, for example, the administrators of the goods of others, higher and lower. These, if they deprive their kings, their countries, or their masters, of their goods, either clandestinely by any arts, or under pretence by fraud, have no religion, and consequently no conscience. For they hold in contempt the Divine law concerning theft, and make it of no account. Such persons, although they frequent places of worship, are devout in hearkening to preachings, attend the sacrament of the Supper, pray morning and evening, and speak piously from the Word, yet, notwithstanding all this, nothing from heaven flows in, and nothing of heaven is in their worship, piety, or discourse, their interiors are full of thefts, rapines, robberies, and injustice, and so long as these evils are within, the way into their minds from heaven is closed; therefore the works which they do are all evil.
[3] But the administrators of goods, who shun unlawful gains and fraudulent profits, because they are against the Divine law concerning theft, have religion, consequently, also, conscience. The works, moreover, which they do are all good, for they act from sincerity for the sake of it, and from justice for the sake of it. They are also content with their own, feel cheerfulness of mind, and gladness of heart, as often as they bethink themselves that they have not been guilty of fraud. And after death they are welcomed by the angels and received by them as brothers, and are presented with goods abundantly. But it is quite different with evil administrators. These after death are cast out from societies, and afterwards ask for aid, and at length are sent into the caverns of robbers to labour there.
977. For they are worthy, signifies that it is done to them as they do. This is evident from the signification of "being worthy," namely, that they are in falsities of evil because they have falsified the truths of the Word and of doctrine, which is signified by "it was given to them to drink the blood of the saints and of the prophets, which they poured out," consequently that it is done to them as they have done. For it is according to order that his works follow everyone and judge everyone; thus it is done to everyone as he has done; therefore this is here meant by "being worthy," that is, having so deserved.
(Continuation respecting the Fifth Commandment)
[2] Take as an example managers of the goods of others, higher and lower. If these secretly by arts or under some pretext by fraud deprive their kings, their country, or their masters of their goods, they have no religion and thus no conscience, for they hold the Divine law respecting theft in contempt and make it of no account. And although they frequent temples, devoutly listen to preachings, observe the sacrament of the Supper, pray morning and evening, and talk piously from the Word, yet nothing from heaven flows in and is present in their worship, piety, or discourse, because their interiors are full of theft, plundering, robbery, and injustice; and so long as these are within, the way into them from heaven is closed; consequently all the works they do are evil.
[3] But the managers of property who shun unlawful gains and fraudulent profits because they are contrary to the Divine law respecting theft, have religion, and thus also conscience; and all the works they do are good, for they act from sincerity for the sake of sincerity, and from justice for the sake of justice, and furthermore are content with their own, and are cheerful in mind and glad in heart whenever it happens that they have refrained from fraud; and after death they are welcomed by the angels and received by them as brothers, and are presented with goods even to abundance. But the opposite is true of evil managers; these after death are cast out of societies, and afterwards seek alms, and finally are sent into the caverns of robbers to labor there.
977. "Digni enim sunt." - Quod significet quod fiat illis sicut faciunt, constat ex significatione "digni esse", nempe ut in falsis mali sint, quia falsificaverunt vera Verbi et doctrinae, quae significantur per quod "illis datum sit bibere sanguinem sanctorum et prophetarum [quem] effuderunt", consequenter ut fiat illis sicut fecerunt; nam ex ordine est ut opera sua unumquemvis sequantur, et unumquemvis judicent; inde fit cuivis sicut fecerat: hoc itaque intelligitur hic per "dignum esse", seu tale meruisse.
[2] (Continuatio de Quinto Praecepto.)
Sint pro exemplo Administratores bonorum aliorum, superiores et inferiores:-Hi si suos reges, suam patriam, aut suos dominos deprivant bonis vel clandestine per artes, vel sub specie per fraudes, sunt nullius religionis et inde nullius conscientiae, nam Divinam legem de furto vilipendunt et nihili faciunt. Hi tametsi frequentant templa, devoti sunt in auscultandis praedicationibus, obeunt Sacramentum Cenae, orant mane et vespere, et loquuntur pie ex Verbo, usque tamen nihil e caelo influit, et inest cultui, pietati, et sermoni eorum, quia interiora eorum sunt plena furtis, rapinis, latrociniis, et injustitia; et quamdiu haec insunt, via in illos e caelo clausa est: inde opera quae faciunt sunt omnia mala.
[3] At Vero administratores bonorum qui fugiunt lucrationes illegitimas, ac quaestus fraudulentos, quia contra legem Divinam de furto sunt, illi religionem habent, proinde etiam conscientiam, ac opera quae faciunt sunt omnia bona; nam faciunt ex sinceritate propter illam, et ex justitia propter illam; et praeterea sunt contenti suis, hilares animo ac laeti corde quoties obvenit quod non defraudaverint: et post mortem angelis accepti sunt, ac recipiuntur ab illis ut fratres, et donantur bonis usque ut abundent. Vicissim autem administratores mali; hi post mortem ejiciuntur societatibus, et dein stipem quaerunt, et tandem in cavernas praedonum ad laborandum mittuntur.