10150.“我要使会幕分别为圣”表在低层天堂对主的接受。这从“分别为圣”和“会幕”的含义清楚可知:“分别为圣”(或成为圣)是指对主之神性的接受,如刚才所述(10149节);“会幕”是指天堂(3478,9457,9481,9485,9963节),在此之所以是指低层天堂,是因为“祭坛”表示高层天堂,如下文所述(10151节)。此处必须简要阐明何谓低层天堂,何谓高层天堂。天堂分为两个国度,即属天国度和属灵国度。属天国度构成高层天堂,属灵国度构成低层天堂。属天国度的本质良善是对主之爱的良善和相爱的良善;而属灵国度的本质良善是对邻之仁的良善和信之良善。这些国度的区别就像一个重生之人的理解力和意愿之间的区别,一般来说就像良善和真理之间的区别。这种区别的性质从9277节提到的地方对这两个国度的说明,以及9543, 9688, 9992, 10005, 10068节的阐述可以看出来。此外,意愿是一个人的至内在,因为意愿是此人真正的自我,或说就是这个人自己;而理解力是毗邻和从属的,因而更外在。更内在的东西也被称为更高,而更外在的东西也被称为更低。对一个重生之人来说,属天国度对应于意愿,属灵国度对应于理解力(参看9835节)。由此明显可知何谓低层天堂,何谓高层天堂。
Potts(1905-1910) 10150
10150. And I will sanctify the Tent of meeting. That this signifies the receptivity of the Lord in the lower heavens, is evident from the signification of "sanctifying," as being receptivity of the Divine of the Lord (see just above, n. 10149); and from the signification of "the Tent of meeting," as being the heavens (n. 3478, 9457, 9481, 9485, 9963); that the lower heavens are signified is because by "the altar" are signified the higher heavens (see just below, n. 10151). What is meant by the lower and the higher heavens shall here be briefly told. The heavens are distinguished into two kingdoms, the celestial and the spiritual; the celestial kingdom makes the higher heavens, and the spiritual kingdom the lower heavens; the essential good of the celestial kingdom is the good of love to the Lord and the good of mutual love; but the essential good of the spiritual kingdom is the good of charity toward the neighbor and the good of faith. These kingdoms differ as do the understanding and the will with a regenerate man, in general as do good and truth; but what is the nature of this difference can be seen from what was shown about these two kingdoms in the places cited in n. 9277; also in n. 9543, 9688, 9992, 10005, 10068. Moreover, the will is the inmost of man, for it is the man himself; but the understanding is adjacent and subservient, thus is exterior. That which is interior is also called higher, and that which is exterior is also called lower. (That the celestial kingdom corresponds to the will, and the spiritual kingdom to the understanding, in a regenerate man, see n. 9835.) From all this it is evident what is meant by the lower heavens, and what by the higher heavens.
Elliott(1983-1999) 10150
10150. 'And I will sanctify the tent of meeting' means reception of the Lord in the lower heavens. This is clear from the meaning of 'sanctifying' as the reception of what is Divine and the Lord's, dealt with immediately above in 10149; and from the meaning of 'the tent of meeting' as the heavens, dealt with in 3478, 9457, 9481, 9485, 9963, the reason why the lower heavens are meant here being that the higher heavens are meant by 'the altar', see 10151 immediately below. What the lower heavens and the higher heavens are must be stated briefly here. The heavens are divided into two kingdoms, the celestial and the spiritual. The celestial kingdom comprises the higher heavens, and the spiritual kingdom the lower heavens. The intrinsic good of the celestial kingdom is the good of love to the Lord and the good of mutual love, whereas the intrinsic good of the spiritual kingdom is the good of charity towards the neighbour and the good of faith. The difference between these kingdoms is like that between the power of understanding and the power of will in the case of a person who has been regenerated, in general like the difference between goodness and truth. The nature of this difference may be recognized from what has been shown regarding those two kingdoms in the places referred to in 9277, also in what has been stated in 9543, 9688, 9992, 10005, 10068. The will furthermore is inmost in a person, being the person's true self, whereas the understanding lies adjacent and is subservient, and so is more external. What is more internal is also called higher, and what is more external is also called lower. For the correspondence of the celestial kingdom to the will and of the spiritual kingdom to the understanding with a person who has been regenerated, see 9835. All this shows what should be understood by the lower heavens and what by the higher heavens.
Latin(1748-1756) 10150
10150. `Et sanctificabo tentorium conventus': quod significet receptivum Domini {1} in caelis inferioribus, constat ex significatione `sanctificare' quod sit receptivum Divini Domini, de qua mox supra n. 10,149, et ex significatione `tentorii conventus' quod sint caeli, de qua n. 3478, 9457, 9481, 9485, 9963; quod sint caeli inferiores, est quia per `altare' significantur {2} caeli superiores, (o)videatur mox infra n. 10,151. Quid caeli inferiores et caeli superiores, hic paucis dicetur: caeli distincti sunt in duo regna, caeleste et spirituale; regnum caeleste facit caelos superiores, et regnum spirituale caelos inferiores; bonum essentiale regni caelestis est bonum amoris in Dominum, et bonum amoris mutui, at bonum essentiale regni spiritualis est bonum charitatis erga proximum, et bonum fidei; haec regna inter se differunt sicut intellectuale et voluntarium apud hominem regeneratum, in genere sicut bonum et verum, sed qualis illa differentia est, constare potest ex illis quae de binis illis regnis in locis citatis n. 9277, tum n. 9543, 9688, 9992, 10,005, 10,068, ostensa sunt; involuntarium etiam est intimum hominis, nam (o)id est ipse homo, intellectuale autem est adjacens et inserviens, ita est exterius; quod interius est etiam dicitur superius, et quod (t)est exterius (o)dicitur inferius; (n) quod regnum caeleste correspondeat voluntario, et regnum spirituale intellectuali apud hominem regeneratum, videatur n. 9835. Ex his patet quid intelligitur per caelos inferiores et quid per caelos superiores. @1 Divini Domini altered to Divini a Domino$ @2 significantur altered to significabantur$