10277.“凡触着它们的,都要成为圣的”表将祂的东西赋予凡以爱和信来接受祂的人。这从“触着”和“成为圣”的含义清楚可知:“触着”是指一种赋予(参看10130节);“成为圣”是指主的流注和同在,如刚才所述(10276节)。由于主的流注和同在在爱和信里面,因而在那些以爱和信来接受祂的人中间实现,所以他们就是此处被说成是成为圣的人。但唯独与他们同在的神性是神圣的,而他们自己的东西根本就不神圣。
Potts(1905-1910) 10277
10277. Whosoever toucheth them shall be made holy. That this signifies that which is communicative to all who receive in love and faith, is evident from the signification of "touching," as being communication (see n. 10130); and from the signification of "being made holy," as being the influx and presence of the Lord (of which just above, n. 10276); and as the influx and presence of the Lord are in love and faith, thus are with those who receive Him in love and faith, these are they who are here said to be "made holy;" but it is the Divine with them which alone is holy, and not at all what is their own.
Elliott(1983-1999) 10277
10277. 'Everyone touching them will be sanctified' means an imparting [of what is His] to all who receive [Him] in love and faith. This is clear from the meaning of 'touching' as an imparting, dealt with in 10130; and from the meaning of 'being sanctified' as the inflow and presence of the Lord, dealt with immediately above in 10276. And since the inflow and presence of the Lord are accomplished within love and faith, thus with those who receive Him in love and faith, these are the ones who are here said to be the sanctified. But what is Divine with them is holy, and nothing at all of their own.
Latin(1748-1756) 10277
10277. `Omnis tangens illa sanctificabitur': quod significet communicativum cum omnibus qui recipiunt amore et fide, constat ex significatione `tangere' quod sit communicatio, de qua n. 10,130, et ex significatione `sanctificari' quod sit influxus et praesentia Domini, de qua mox supra n. (x)10,276; et quia influxus et praesentia Domini est in amore et fide, ita apud illos qui Ipsum amore et fide recipiunt, inde illi sunt qui dicuntur hic sanctificati; sed est Divinum apud illos Quod solum sanctum est, et prorsus {1}non proprium illorum. @1 nihil$