上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10457节

(一滴水译,2018-2022)

  10457.“我所听见的,乃是悲惨喊叫的噪音”表他们内层的可悲状态。这从“悲惨喊叫的噪音”的含义清楚可知,“悲惨喊叫的噪音”是指可悲的事。在原文,这个短语是用一个不仅表示喊叫,还表示痛苦和悲惨,因而表示悲惨喊叫的词来表达的。当“噪音”(noise)表示内层的性质时(参看10454节),“悲惨喊叫的噪音”就表示内层的可悲状态。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10457

10457. But the voice of a miserable cry do I hear. That this signifies the lamentable state of their interiors, is evident from the signification of "the voice of a miserable cry," as being what is lamentable; for in the original tongue this is expressed by a term which means "a cry," and "affection," and also "misery," thus which means "a miserable cry;" and when "voice" signifies the quality of the interiors (see n. 10454), then "the voice of a miserable cry" signifies the lamentable state of the interiors.

Elliott(1983-1999) 10457

10457. 'The noise of a wretched cry I hear' means the lamentable state of their interiors. This is clear from the meaning of 'the noise of a wretched cry' as that which is lamentable. In the original language this is expressed by a word which means not only a cry but also affliction, and wretchedness, and so means a wretched cry. And when 'the noise' means the essential nature of the interiors, 10454, 'the noise of a wretched cry' means the lamentable state of the interiors.

Latin(1748-1756) 10457

10457. `Vocem clamoris miserabilis ego audio': quod significet statum interiorum eorum lamentabilem, constat ex significatione `vocis clamoris miserabilis' quod sit lamentabile, nam hoc in lingua originali exprimitur per vocem quae significat et clamorem et {1}afflictionem et miseriam, ita quae significat clamorem miserabilem; et cum `vox' significat, quale interiorum, n. 10,454, inde `vox clamoris miserabilis' significat statum lamentabilem interiorum. @1 affectionem IT$


上一节  下一节