上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10742节

(一滴水译,2018-2022)

  10742.这解释了为何生命由爱自己爱世界构成的人只渴望自己的良善,却不渴望别人的良善,除非对自己有利。由于他们的生命来自地狱,所以与自己相比他们鄙视他人,向那些不善待他们的人发怒,仇恨他们,对他们充满报复的欲望,甚至残忍对待他们。这些情感最终成为他们生命的快乐,从而成为他们的爱。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10742

10742. From this it is that those in whom the love of self and the love of the world make the life, desire what is good for themselves alone, and not for others except for the sake of themselves. And as their life is from hell, they despise others in comparison with themselves, they are angry with others if they do not favor them, they hold them in hatred, they burn with revenge against them, and even desire to vent their rage upon them. At last these things become the delights of their life, thus their loves.

Elliott(1983-1999) 10742

10742. This explains why those whose life is composed of self-love and love of the world desire what is good only for themselves, and not for anybody else unless it will be to their own advantage. And since their life comes from hell they despise others in comparison with themselves, are angry with others who do not treat them favourably, hate them, burn with the desire to take vengeance on them, indeed to treat them brutally. These feelings eventually become the delights of their life, thus the kinds of love constituting it.

Latin(1748-1756) 10742

10742. Inde est quod illi apud quos amor sui et amor mundi vitam faciunt, sibi solis bonum velint, et non aliis nisi propter se; et quia vita (c)eorum est ex inferno, contemnunt alios prae se, irascuntur illis si non sibi favent, odio illos habent, vindicta flagrant contra illos, immo saevire cupiunt in illos; haec tandem fiunt jucunda vitae eorum, ita amores.


上一节  下一节