10746.世上许多这样的人没有意识到,这些东西就是他们生命的快乐,因为这些东西就藏在对自我和世界的爱中;那时,凡与这些快乐一致的,他们都之为良善,凡认可这些快乐的,他们都称之为真理。他们也不知道或承认其它任何东西为良善和真理,因为他们向自己关闭了天堂,从那里什么也没得到。
Potts(1905-1910) 10746
10746. In the world many such persons are not aware that these thing are the delight of their life, because these things hide themselves in the loves of self and of the world; and at that time such persons call all things goods that favor these loves; and all things that confirm them they call truths. Neither do they know and acknowledge any other goods and truths, because they receive nothing from heaven, which they have closed against themselves.
Elliott(1983-1999) 10746
10746. The fact that such things are the delights of their life is unknown to most people while living in the world, because those things are concealed in self-love and love of the world, and everything then which is in agreement with those delights they call good, and everything which endorses them they call true. Nor do they know or acknowledge anything else to be good and true, because they have closed heaven against themselves and receive nothing from there.
Latin(1748-1756) 10746
10746. Quod talia illis jucunda vitae sint, plures non sciunt in mundo, quoniam illa abscondunt se in amoribus sui et mundi, et tunc omnia quae illis favent vocant bona, et quae illa confirmant vocant vera; nec sciunt et agnoscunt alia bona et vera, quia nihil e caelo, quod occluserunt sibi, recipiunt.