上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10776节

(一滴水译,2018-2022)

  10776.凡适当考虑这个问题的人都能看出,世上的高位和财富并不是真正的神性赐福,即便人们出于对它们的渴望而称它们为神性赐福;因为它们转瞬即逝,而且还迷惑许多,使他们远离天堂。但天上的生命和幸福才是从神来的真正赐福,正如主在路加福音中所教导的:
  你们要为自己预备永不坏的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。因为你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。(路加福音12:3334


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10776

10776. Everyone who duly reflects is able to know that eminence and wealth in the world are not real Divine blessings, although from the pleasure in them men so call them; for they pass away, and likewise seduce many, and turn them away from heaven; but that life in heaven and happiness there are the real blessings which are from the Divine. This the Lord also teaches in Luke:

Make for yourselves treasure in the heavens that faileth not, where thief draweth not near, nor moth destroyeth. For where your treasure is, there will your heart be also (Luke 12:33, 34).

Elliott(1983-1999) 10776

10776. Anyone giving the matter due consideration can see that high positions and wealth in the world are not the real Divine blessings, even though the desire for them leads a person to call them such; for they are transient, and also lead many astray, turning them away from heaven. But life in heaven and happiness there are the real blessings, coming from God, as also the Lord teaches in Luke,

Make for yourselves a treasure that does not fail in heaven, where no thief penetrates nor moth corrupts. For where your treasure is, there also your heart will be. Luke 12:33,34.

Latin(1748-1756) 10776

10776. Qui rite expendit scire potest quod eminentia et opulentia in mundo non sint reales benedictiones Divinae, tametsi homo ex suo volupi illas ita vocat, transeunt enim; et quoque seducunt multos et avertunt a caelo; sed quod vita in caelo ac felicitas ibi sint reales benedictiones quae a Divino, haec etiam docet Dominus apud Lucam, Facite vobis thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non pervenit, neque tinea corrumpit; ubi enim est thesaurus vester, ibi etiam cor vestrum erit, xii 33, 34.


上一节  下一节