上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10779节

(一滴水译,2018-2022)

  10779.在世人看来,利用巧计在世界上获得幸福似乎是由于他自己的精明;然而,神圣的天意不断陪伴着他,允许他去做他所做的事,却又不断引导他远离邪恶。但当被引向天堂的幸福时,一个人就会发现并认识到,这不是由于他自己的精明,因为被引向天堂的幸福来自主,是由主的神圣天意通过把他带入一种适当的心智状态,并不断把他引向良善而实现的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10779

10779. To be led to happiness in the world by means of his skill, appears to the man as if it were done from his own sagacity. Nevertheless the Divine Providence continually accompanies by permitting and by constantly withdrawing from evil. But to be led to happiness in heaven is known and perceived not to be of man's own sagacity, because it is from the Lord, and is effected from his Divine providence by disposing and continually leading to good.

Elliott(1983-1999) 10779

10779. It seems to a person, when led to happiness in the world by the use of artful designs, as though the attainment of it is attributable to his own prudence; nevertheless Divine Providence is his constant companion, permitting him to do what he does, yet continually leading him away from evil. But when led to happiness in heaven a person sees and recognizes that it is not attributable to his own prudence, since it comes from the Lord and is brought about by the activity of His Divine Providence, bringing him into a proper state of mind and continually leading him on to good.

Latin(1748-1756) 10779

10779. {1} Duci ad felicia in mundo per artes apparet homini sicut quod fit ex propria prudentia, sed usque jugiter comitatur Divina Providentia permittendo et continue abducendo a malo; at duci ad felicia in caelo scitur et percipitur quod non sit ex propria prudentia, quia ex Domino, et fit ex Divina Ipsius Providentia disponendo et continue ducendo ad bonum. @1 10,778$


上一节  下一节