1115、那些属于被称为人或亚当的上古教会,系属天人的人在头顶上很高的地方,在那里一起生活在最大的幸福中。他们说,其他人很少来拜访他们,除了时不时一些来自别处,声称自己“来自宇宙”的人。他们还说,他们在头顶上如此高的地方,不是因为他们高傲自大,而是为了他们可以管理那里的人。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1115. People who had been part of the earliest church, which was called Humankind, or Adam — heavenly people — are high up overhead, where they live together in sublime happiness. They said that others rarely approach them, except for the occasional visitor from elsewhere, or as they put it, from the universe.
Their position so high above the head, they added, was not due to inflated pride; on the contrary, the goal was to allow them to govern the people there.{*1}
Footnotes:
{*1} Secrets of Heaven 8054:2 and Spiritual Experiences (Swedenborg 1998-2002) 3925 together indicate that "there" refers to an area above the head (heaven being in the form of a single human; see note 2 in 947) occupied by some unsavory spirits. [LHC]
Potts(1905-1910) 1115
1115. They who were of the Most Ancient Church, which was called Man, or Adam, and were celestial men, are very high above the head, and dwell together there in the greatest happiness. They said that others rarely come to them, except some at times, as they expressed it, "from the universe;" and that they were on high above the head not because they were of a lofty spirit, but in order that they might govern those who are there.
Elliott(1983-1999) 1115
1115. Those who belonged to the Most Ancient Church, which was called Man, or Adam, and who were celestial people, are very high up overhead, where they live together in supreme happiness. They said that others rarely visited them, except from time to time certain people from somewhere different who say that they are 'from the universe'. They also said that they were so high up overhead, not because they were haughty but so that they might govern those who were there.
Latin(1748-1756) 1115
1115. Qui ab Antiquissima Ecclesia quae Homo seu Adam appellata fuit, et caelestes homines fuerunt, sunt supra caput altissime, et ibi simul habitant in summa felicitate; dicebant quod raro alii ad eos veniant, nisi aliquoties quidam aliunde, dicentes, ex universo: et quod ita alte supra caput, non esset ideo quod elato animo sint, sed ut gubernent eos qui ibi.