1122、我进一步了解到,上古教会成员拥有最快乐的梦境,以及异象,这些表示什么同时也被灌输给他们。这就是他们涉及天堂花园和其它许多事物的代表的源头。因此,对他们来说,地上和世俗的外在感官物体什么都不是。他们也不觉得这些物体有任何快乐可言,只喜欢它们所表示和代表的事物。所以当看到地上的物体时,他们根本不思想这些物体,只思想它们所表示和代表的事物;这些事物最令他们快乐,因为它们是诸如存在于天堂中的那类事物,他们从中看到主自己。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1122. I learned further that people in the earliest church had the most pleasant dreams, and visions as well, and that the meanings of the dreams and visions were suggested to them at the same time. This led to their use of paradise and other images as metaphors.
The objects of their outer senses, which belonged to the earth and the world, accordingly meant nothing to them. They felt no pleasure in those things but only in what they symbolized and represented. As a result, when they saw earthly objects, they did not think at all about them but only about the qualities they symbolized and represented. Such qualities inspired them with great pleasure, because these were the kinds of things that existed in heaven and revealed the Lord to them.
Potts(1905-1910) 1122
1122. I have been further informed that the men of the Most Ancient Church had most delightful dreams, and also visions, and that it was insinuated into them at the same time what they signified. Hence their paradisal representations, and many other things. The objects of the external senses therefore, which are earthly and worldly, were nothing to them; nor had they any perception of delight in them, but only in what they signified and represented; and therefore when they looked at earthly objects they did not think about them at all, but only about the things which they signified and represented, which were most delightful to them; for they were such things as are in heaven, from which they see the Lord Himself.
Elliott(1983-1999) 1122
1122. I have learned in addition that members of the Most Ancient Church experienced most delightful dreams, as well as visions, and that what these meant was instilled at the same time. This was the source of their representations involving paradise gardens and much else. To them therefore earthly and worldly objects of the external senses were as nothing. They did not perceive any delight in those objects, only in the things which they meant and represented. Consequently when they looked at earthly objects they thought not at all of the objects, but only of the things they meant and represented, which to them were most delightful, for they were such things as exist in heaven, from which they behold the Lord Himself.
Latin(1748-1756) 1122
1122. Porro instructus sum quod Antiquissimae Ecclesiae homines habuerint deliciosissima somnia, et praeterea visiones, et quod iis una tunc insinuatum, quid significarent; inde illorum repraesentationes paradisiacae, et plura: ideo illis objecta sensuum externorum quae terrestria et mundana, nihil erant, nec in iis quicquam jucunditatis percipiebant, modo in illis quae significabant et repraesentabant; quare cum objecta terrestria videbant, nihil de illis cogitabant, solum de illis quae significabant et repraesentabant, quae illis jucundissima (x)fuerunt, nam erant talia quae in caelo sunt, ex quibus Ipsum Dominum vident.