上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1388节

(一滴水译,2018-2023)

1388、另一种感知是每个人都有的,无论是处于完美巅峰的天使,还是照其品质而定的灵人,如前所述(1383节);也就是说,另一个人刚一靠近,他们就知道这个人的品质,即便他一句话也没有说。他通过某种奇妙的流注立即显明自己。善灵不仅从他里面的良善,还从他里面的信,以及他说话时所用的每个词被认出来;而恶灵则从他的邪恶和不信,以及他说话时所用的每个词被认出来。这些线索如此明显,以至于毫无差错。类似现象也出现在世人当中,他们有时同样能从别人的举止、表情和言语知道他在想什么,即便他说的是反话。世人的这种技能是属世的,但它从灵人的性质,因而从这个人自己的灵,以及他与灵人界的交流中获得自己的起源和特征。这种共享感知,或交流感知源于主的意愿,即:一切良善都是可交流的,所有人都要被相爱激励或说享有相爱,由此变得幸福。这就是为何这种感知也普遍存在于灵人当中。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1388. The second kind of perception, as already mentioned [1383], is one that is common to everyone — to angels at the peak of perfection and to spirits according to their quality. As soon as another person approaches, they know what that person is like, even if the person says nothing. It reveals itself instantaneously, by a sort of inspiration that is most amazing. Good spirits are recognized not only for the type of goodness they have but also for the type of belief. When they talk, it comes through in every word. Evil spirits are recognized for their wickedness and unbelief, and when they talk, it comes through in every word. The clues are so plain as to be unmistakable.
Something similar can be seen with people on earth. They too can sometimes tell what others are thinking from the gestures, facial expression, and speech of those others, even when their words contradict it. This skill in humans is an innate one whose origin can be traced to a character trait in spirits that grants them the same ability, and so to an individual's own spirit and its communication with the world of spirits. This shared perception originates in the Lord's wish that all blessings spread contagiously and that everyone enjoy mutual love and grow happy as a result. That is why this type of perception also prevails everywhere among spirits.

Potts(1905-1910) 1388

1388. The second kind of perception, as has been said, is what is common to all, in the highest perfection to angels, and to spirits according to their quality. It consists in knowing the quality of another at his first approach, even if he does not speak. He manifests himself forthwith by a certain wonderful influx. It is known of a good spirit, not only of what goodness he is, but also of what faith; and when he speaks, this is known from every word. Of an evil spirit it is known of what evil he is and of what unbelief; and when he speaks, this is known from every word, and so manifestly that there can be no mistake. Something similar appears with men, who likewise can sometimes know from another's gesture, looks, or speech, what he is thinking, even although it is contrary to what he says; and this knowledge is natural to man, deriving its origin and character from the nature of spirits, and thus from the spirit of the man himself, and its communication with the world of spirits. This communicative perception has its beginning in the fact that the Lord wills that all goods may be communicable, and that all may be affected by mutual love, and so be happy. Hence such a perception reigns universally also among spirits.

Elliott(1983-1999) 1388

1388. The second kind of perception, as has been stated, is common to all, existing with angels to the height of perfection, and with spirits according to the particular character of each one; that is to say, they know the character of another as soon as he approaches, even when he does not say a word. It shows itself immediately by means of a certain remarkable influx. A good spirit is recognized not only from the goodness within him but also from the faith there, and from each word he uses as he is speaking, while a wicked spirit is recognized from his wickedness and unbelief, and from each word he uses as he is speaking. They are recognized so plainly that one could never be mistaken. Something similar occurs among men who likewise, from another person's gestures, looks, and speech, are sometimes able to know what he is thinking, even though something different is expressed in his speech. With man such knowledge is natural, but it has its origin in and receives its character from that which exists in spirits, and so from the spirit of the individual himself and from his communication with the world of spirits. This communicative perception from this source derives in the first place from the Lord's will that all goods should be communicable and that all people should be stirred by mutual love and so be happy. This being so, such perception reigns universally among spirits also.

Latin(1748-1756) 1388

1388. Alterum genus perceptionis est, ut dictum, quod commune est omnibus, angelis in summa perfectione, et spiritibus secundum qualitatem ejus, quod nempe ad primum adventum alterius sciant qualis est, etiamsi nihil loquatur; manifestat se ilico per influxum quendam mirabilem; noscitur spiritus qua non solum qua bonitate est sed etiam qua fide, dumque loquitur, ex singulis vocibus; spiritus malus, qua malitia et qua infidelitate, dumque loquitur, ex singulis vocibus; et hoc tam manifeste ut nusquam fallat. Aliquod simile apparet apud homines, qui quoque ex alterius gestu, vultu, loquela, nosse quandoque possunt quid cogitat, tametsi loquela aliter testatur; quae scientia apud hominem est naturalis, trahens originem a spirituum indole quod talis, sic ab ipsius hominis spiritu, et ejus communicatione cum mundo spirituum; perceptio haec communicativa inde ducit suum principium quod Dominus velit ut omnia bona sint communicabilia et quod omnes ex amore mutuo afficiantur et sic felices sint; inde talis perceptio inter spiritus quoque universaliter regnat.


上一节  下一节