143、“牲畜”和“动物”在古时表示与人同住的情感和类似事物,这在如今可能显得很奇怪。但由于那些时代的人拥有天上的观念,还由于在灵人界,这类事物由动物,事实上由类似这些情感的动物来代表,所以当以这种方式说话时,他们不会理解为别的。在圣言中,凡提到动物的地方,无论总体地还是具体地,都没有别的意思。圣言的整个预言部分都充满这类事物,所以一个人若不知道每种动物具体表示什么,就不可能明白圣言在内义上包含什么。但如前所述,动物有两类,即邪恶或有害的动物,良善或无害的动物;良善的动物表示良善的情感,如绵羊,羔羊和鸽子;由于此处论述的主题是属天人,或属天-属灵的人,所以此处所指的是良善的情感。动物一般表示情感,这从前面(45–46节)所引用的几处圣言经文可以看出来,故无需进一步证实。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]143. These days it may seem strange that in ancient times animals and beasts symbolized feelings and similar human qualities. But [in the first place] people then viewed things the way heaven does, and [in the second place] animals represent these qualities in the world of spirits as well. (In fact a quality is represented by an animal whose nature reflects that quality.) In consequence, when the ancients mentioned the animals they meant nothing else than the qualities.
In the Word, too, no other meaning is intended in any passage that mentions animals in general or in particular. The whole of the prophetic portion is full of these references. Not knowing what each species of animal symbolizes makes it impossible to understand what the Word contains in its inner meaning.
As noted above [45], animals are of two kinds: bad (because they are dangerous) and good (because they are harmless). The good ones, such as sheep, lambs, and doves, symbolize positive emotions. Here, where the heavenly person (or the heavenly kind of spiritual person) is the subject, that is their symbolism.
Sections 45, 46 quoted several places in the Word that show that animals in general symbolize feelings, eliminating the need for further demonstration here.
Potts(1905-1910) 143
143. That by "beasts" and "animals" were anciently signified affections and like things in man, may appear strange at the present day; but as the men of those times were in a celestial idea, and as such things are represented in the world of spirits by animals, and in fact by such animals as they are like, therefore when they spoke in that way they meant nothing else. Nor is anything else meant in the Word in those places where beasts are mentioned either generally or specifically. The whole prophetic Word is full of such things, and therefore one who does not know what each beast specifically signifies, cannot possibly understand what the Word contains in the internal sense. But, as before observed, beasts are of two kinds- evil or noxious beasts, and good or harmless ones-and by the good beasts are signified good affections, as for instance by sheep, lambs, and doves; and as it is the celestial, or the celestial spiritual man, who is treated of, such are here meant. That "beasts" in general signify affections, may be seen above, confirmed by some passages in the Word (n. 45, 46), so that there is no need of further confirmation.
Elliott(1983-1999) 143
143. Nowadays it may seem strange that 'beasts' and 'animals' in ancient times meant affections and similar things residing with man. But because people had heavenly ideas then, and because such things are also represented in the world of spirits by animals - by such animals in fact as resemble those affections - this alone is what they therefore understood when they spoke in this fashion. And this alone is what is meant in the Word whenever beasts are mentioned in general or in particular. The whole prophetical section of the Word is full of things such as these, and therefore anyone who does not know the particular meaning of any beast cannot possibly understand what the Word contains in the internal sense. But as slated already, there are two kinds of beasts - evil ones, because they are harmful, and good ones, because they are harmless. Good beasts, such as sheep, lambs, and doves, mean good affections. Here, because the subject is the celestial man, or the celestial-spiritual man, the same applies. The fact that 'beasts' in general means affections has been confirmed from several places in the Word quoted already in 45, 46. So there is no need of further confirmation.
Latin(1748-1756) 143
143. Quod per 'bestias et animalia' antiquitus significatae sint affectiones et similia apud hominem, hodie peregrinum apparere potest; sed quia in caelesti idea fuerunt, et talia quoque in mundo spirituum repraesentantur per animalia, et quidem per talia animalia quibus similia sunt, ideo non aliud intellexerunt cum ita locuti sunt: in Verbo nec alia intelliguntur ubicumque bestiae nominantur in genere et in specie; totum Verbum propheticum plenum est similibus, quare qui non novit quid unaquaevis bestia significat in specie, nusquam intelligere potest quid Verbum in interno sensu continet: sed, ut dictum prius, bestiae sunt duplicis generis, malae quia noxiae, bonae quia innoxiae; per bonas significantur affectiones bonae, sicut per 'oves, agnos, columbas'; hic quia de caelesti seu de caelesti spirituali homine agitur, similiter: quod 'bestiae' in genere significent affectiones, ex aliquibus locis in Verbo confirmatum videatur prius, n. 45, 46; ut non opus sit amplius confirmare.