上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1505节

(一滴水译,2018-2023)

1505、我也获知在来世为感官所感知的这些气场是如何获得的。为阐明并理解这一点,以一个形成了自己优于他人的观点之人为例。他最终会养成这样一种习惯,可以说这样一种本性:无论到哪,每当看到其他人,并和他们交谈时,他总是专注于自己。一开始,他这样做是有意识的,但后来就是无意识的了,以致他对此视而不见;但它仍占据主导地位,这不仅体现在其情感和思维的每个细节中,还体现在其举止和言语的每个细节中。人们可以在其他人身上看到这一点。这就是在来世产生一种气场的那种特质,这种气场能被感知到,但只有当主允许时才可以。这适用于其它情感;因此,那里有多少气场,就有多少情感和情感的组合,它们是数不胜数的。这个气场可以说是一个人投射在自身之外的一个形像,事实上是住在他里面的所有事物的一个形像。然而,在灵人界,以一种可见或可感知的形式呈现的,只是某种总体事物;而在天堂,人们却能知道这个人的具体细节是什么样;至于他的最小细节,则除了主之外,没有人知道。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1505. In addition, I learned how we acquire these auras, which become so tangible in the other world. To put it in comprehensible terms, take the example of people who have formed an opinion of themselves as superior to others. They eventually develop the habit and the instinct, so to speak, of focusing on themselves whenever they see other people or talk to them, wherever they go. They do so consciously at first and then unconsciously, so that they themselves become blind to it. Still, the habit governs every one of their gestures and words, just as it governs every one of their feelings and thoughts. This is something we are capable of noticing in others. Such a trait is what creates an aura in the next life, and others perceive the aura, but no more often than the Lord allows.
[2] The same is true with other attitudes as well. As a result, there are as many auras as there are moods and combinations of mood, which are countless. Our aura is like an image of ourselves projected outside us. In fact it is an image of everything inside us. What presents itself to view or to perception in the world of spirits, however, is only a general approximation. In heaven, on the other hand, our character is recognized in a more specific way. No one but the Lord, though, knows what we are like down to the smallest details.

Potts(1905-1910) 1505

1505. I have also been informed how these spheres, which in the other life become so perceptible to the senses, are acquired. Take as an example one who has formed a high opinion of himself and of his own preeminent excellence. He at last becomes imbued with such a habit, and as it were with such a nature, that wherever he goes, though he looks at others and speaks with them, he keeps himself in view; and this at first manifestly, but afterwards not manifestly, so that he is not aware of it; but still it is regnant, both in the particulars of his affection and thought, and in those of his bearing and speech. Men can see this in others. And this is the kind of thing that in the other life makes a sphere, which is perceived, but no more frequently than the Lord permits. The same is the case with other affections; and therefore there are as many spheres as there are affections and combinations of affections, which are innumerable. The sphere is as it were the man's image extended outside of himself, the image in fact of all things that are in him. In the world of spirits that which is presented to the view or perception is only something general; what the man is as to particulars, is known in heaven; but what as to the least particulars is known to none but the Lord.

Elliott(1983-1999) 1505

1505. I have also been informed about the way in which these spheres, which in the next life become so perceptible to the senses, are acquired. So that this information can be stated and understood, let a person be taken as an example who has adopted a high opinion of himself and of his superiority over others. Eventually he is permeated by a disposition and so to speak natural condition which are such that wherever he goes and there sees others and talks to them he is regardful of himself. At first the disposition exists manifestly, but after that does not, so that he is not aware of it; but it still reigns, not only in every detail of his affection and thought, but also in every detail of his bodily gestures and every detail of his utterances. People can see this in others, and it is such that it produces in the next life a sphere that is perceived, though only as often as the Lord allows. The same applies with other affections, and therefore just so many spheres exist as there are affections and combinations of affections, which are countless. The sphere is so to speak a person's image projecting outside of himself, and is in fact an image of all that resides within him. But that which is manifested in a visible or perceptible form in the world of spirits is merely something general, whereas in heaven the particular facets of the person's character are known. But nobody except the Lord alone knows the individual details of a person's character.

Latin(1748-1756) 1505

1505. Quomodo comparantur hae sphaerae, quae tam sensibiles fiunt in altera vita, etiam informatus sum; ut ad captum dicatur, sit pro exemplo, qui de semet suaque excellentia prae illis captavit opinionem: is imbuitur tandem tali habitu et quasi natura ut ubicumque vadit, et alios spectat, cumque iis loquitur, se intueatur; hoc primum manifeste, dein non manifeste ut is non sciat, sed usque regnat, sicut in singulis ejus affectionis et cogitationis, ita in singulis gestus et in singulis loquelae; hoc homines in aliis possunt videre; tale est quod facit sphaeram in altera vita quae percipitur, sed usque non saepius quam quoties Dominus concedit. Ita se habet cum aliis affectionibus, quare sphaerae totidem sunt quot affectiones, et quot affectionum compositiones, quae innumerabiles; est sphaera quasi imago ejus extensa extra illum, et quidem imago omnium quae apud illum; sed quod sistitur videndum aut percipiendum in mundo spirituum, est modo commune quid; qualis autem est quoad particularia, hoc noscitur in caelo; at qualis quoad singularia, nemo novit quam Dominus solus.


上一节  下一节