1515、我感知过某个女人的恶臭气场,后来,她与塞壬混在一起;无论她走到哪里,从她身上发出的恶臭都会持续好几天。灵人们说,那恶臭似乎是致命的;然而,她本人却对此浑然不觉。塞壬们的恶臭基本上都是一样的,因为她们的内层是肮脏污秽、令人作呕的,而她们的外层大多是妩媚迷人的(关于她们,详情参看831节)。令人惊讶的是,在来世,塞壬们很快就了解那里的一切,而且比别人更清楚事情是怎么回事,甚至在教义问题上也是如此。然而,她们的全部重点都在于把她们学到的东西转化为巫术,夺取对别人发号施令的权力。她们通过模仿良善和真理而进入善人的情感;但她们的本性却如所描述的那样。这表明,教义一文不值,除非人变成教义所教导的样子,也就是说,除非他以生活为目的;除了她们外,地狱灵当中还有许多人精通教义事物。但那些过着仁爱生活的人都在天堂。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1515. I perceived the aura of stench from a certain woman who later joined a group of sirens, and the stench emanated from her wherever she went for a period of several days. The spirits said that the reek was almost lethal, but still the woman herself did not smell it at all.
Sirens have essentially the same foul smell, since their inner depths are revolting, although their outer looks are mostly attractive and fetching. For more about them, see 搂831.
Surprisingly, sirens in the other world catch on quickly to everything there and see how things stand better than others do, even in regard to doctrinal matters. Their whole focus, however, is to turn what they learn into magic and seize power over others. They enter into good people's feelings by a pretense of virtue and truth, but their nature is nevertheless as described.
This shows that doctrine is worthless unless we become what it teaches us to become 钬?that is, unless our goal is to use it in our lives. Besides, hellish spirits count among their number many people who displayed more skill at doctrinal questions than others. People who have lived a charitable life, though, are all in heaven.
Potts(1905-1910) 1515
1515. The sphere of the stench of a certain woman was perceived, who was afterwards associated with sirens; and that stench exhaled for some days wherever she went. The spirits said that the stench seemed deadly; yet she perceived nothing of it. The stench of sirens is similar, because their interiors are filthy, while their exteriors are for the most part becoming and fair (see n. 831). It is wonderful how quickly the sirens in the other life learn all things there, and know better than others how things are, even matters of doctrine; but all to the end that they may turn them into magic, and arrogate to themselves command over others. They enter into the affections of the good by the simulation of good and truth; but still their quality remains, which shows that what is doctrinal is nothing, unless the man becomes as it teaches, that is, unless he has the life as the end in view; and besides, there are many among the infernals who had been preeminently skilled in doctrinal things. But they who have lived a life of charity are all in heaven.
Elliott(1983-1999) 1515
1515. I once perceived the sphere of the stench of a woman who afterwards entered into association with sirens, and for a period of several days that stench emanated from her wherever she went. The spirits said the stench appeared to be deadly, though she herself did not perceive it at all. The stench of the sirens is similar because their interiors are filthy, but their exteriors are for the most part attractive and good looking. Such have been described in 831. It is a remarkable fact that in the next life sirens mentally take in everything there, and have a better knowledge than others have of the nature of things, even matters of doctrine. But they take everything in to the end that they may turn it into magic and give themselves dominion over others. By a presence of good and truth they enter into good people's affections, but their own dispositions remain such as they were before. From this it becomes clear that a matter of doctrine has no value at all unless a person so becomes what it teaches, that is, unless he keeps life as the end in view There are in addition many among the inhabitants of hell who have been more expert in matters of doctrine than anybody else. But those who have led charitable lives are all in heaven.
Latin(1748-1756) 1515
1515. Sphaera fetoris percepta alicujus feminae quae postea sirenibus associata, et fetor iste exhalabat per aliquot dierum tempus ubicumque venit; spiritus dicebant quod fetor quasi lethalis esset, illa tamen nihil de fetore isto sentiebat. Sirenum fetor est similis, quia interiora earum sunt spurca, sed exteriora ut plurimum decora et speciosa, de quibus n. 831; quod mirum, sirenes in altera vita arripiunt omnia quae ibi sunt, et prae aliis sciunt quomodo res se habet; etiam doctrinalia, sed omnia ob finem ut vertant in magica, et sibi arrogent imperium super alios; in affectiones bonorum intrant simulatione boni et veri, sed usque tales sunt: inde constare potest quod doctrinale sit nihil nisi homo ita fiat sicut docet, hoc est, nisi pro fine habeat vitam; praeter quod multi inter infernales sint qui doctrinalia prae aliis calluerunt: sed qui vitam charitatis vixerunt, omnes sunt in caelo.