上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1521节

(一滴水译,2018-2023)

第十三章

天使生活所在的光

1521、大量经历使我清楚得知,除了味觉外,灵人和天使拥有所有感觉,并且这些感觉远比世人的敏锐和完美得多。天使们不仅看到彼此,相互联系,体验由相爱带来的无上幸福;而且他们在自己的世界所看到的东西也比世人所能相信的还要多。灵人界和天堂充满像先知们所看到的那类代表性物体,这些物体数量如此之多,以至于任何人只要眼睛被打开,仅仅观看几个小时,都必目瞪口呆。天堂之光是这样,它比我们太阳系的正午之光难以置信地优越。然而,他们没有来自这个世界的光,因为他们太高或太深,超出这光照耀的范围;相反,他们拥有来自主的光,主是他们的太阳。在天使看来,即便这个世界的正午之光也是漆黑一片;当有机会注视这光时,他们就好像在注视纯粹的黑暗,这是我从经历中得知的。这表明天堂之光与世界之光何等不同。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1521. Genesis 13
The Light in Which Angels Live
EVERY sense but taste is much keener and richer in spirits and angels than it can ever be in people on earth, as has been made clear to me many times. Not only can angels see and interact with each other 钬?finding their greatest happiness in mutual love, as they do 钬?they also have more to see in their surroundings than you could ever believe. The world of spirits and the heavens are full of representative objects like the ones the prophets saw, and these objects are so awe-inspiring that anyone whose eyes were simply opened to gaze on them for a few hours could not help being dumbfounded.
The light in heaven is such that it outshines even the noonday light of our solar system by an unbelievable amount. The inhabitants of heaven do not receive any light from this world, however, because they are too high or too deep for the reach of that light. Truth is light from the Lord, who is their sun.
Even the noonday light of the world is like thick darkness to angels. When they have the opportunity to look at worldly light, it is as if they were looking at utter darkness; this I have learned from experience. This shows the difference between heaven's light and the world's light.

Potts(1905-1910) 1521

1521. CHAPTER 13. CONCERNING THE LIGHT IN WHICH THE ANGELS LIVE. That spirits and angels possess every sense, except taste, far more exquisitely and perfectly than man ever does, has been made manifest to me in many ways. They not only see one another and converse together-the angels with the greatest happiness from mutual love-but in that world there is more to see than men could believe to be possible; the world of spirits and the heavens are full of representatives such as were seen by the prophets, and of so wonderful a nature that if a person's sight were but opened so that for a few hours he might behold them, he would be astounded. The light in heaven is such as to incredibly surpass even the midday light of our solar world. They however have no light from this world, because they are above or within the sphere of this light; but their light is from the Lord, who to them is a Sun. Even the midday light of this world is dense darkness to the angels; and when they have an opportunity to see it, it is as if they were looking at mere darkness, as I have been given to know by experience. This shows what a difference there is between the light of heaven and the light of this world.

Elliott(1983-1999) 1521

1521.13

THE LIGHT IN WHICH ANGELS ARE LIVING

Many experiences have made it quite clear to me that spirits and angels possess all of the senses except taste, and that these are far keener and more perfect than man's ever are. Not only do angels see and form relationships with one another, experiencing as they do so supreme happiness resulting from mutual love; there are also more things which they see in their world than man can ever believe. The world of spirits and the heavens are full of representative phenomena like those seen by the prophets, and so many in number that if a person's sight were opened to behold them just for a few hours he would inevitably be dumbfounded. The light in heaven is such as to be unbelievably superior to the light in the physical world at midday. Yet no light from this world reaches those who are in heaven since they are above or within the sphere where that light shines; instead they have Light from the Lord, who is their Sun. To angels even the midday light of the world is like pitch darkness, and when they are allowed to peer at the light, it is as though they were peering into sheer darkness, as I have been given to know from experience. From this it becomes clear how different the light of heaven is from the light of the world.

Latin(1748-1756) 1521

1521. GENESEOS CAPUT DECIMUM TERTIUM De Luce in qua vivunt Angeli

Quod spiritibus et angelis omnis sensus praeter gustum, multo exquisitior et perfectior sit quam usquam homini, multis mihi manifestatum est; se non modo mutuo vident et inter se conversantur angeli in summa felicitate ex amore mutuo, sed etiam plura sunt quae ibi vident quam usquam homo possit credere; est mundus spirituum et sunt caeli pleni repraesentativis, qualia visa prophetis, tantis ut si modo aperiretur alicui visus, et per aliquot horas introspiceret, non potuisset non obstupescere. Talis est lux in caelo ut incredibiliter superet lucem ipsam meridianam mundi solaris; sed illis nulla est lux ex hoc mundo, quia supra aut intra sphaeram istius lucis sunt, verum est Lux a Domino, Qui illis est Sol. Lux mundi etiam meridiana est angelis sicut densa tenebrositas; cum datur illis spectare in lucem illam, est sicut spectarent meras tenebras, quod ab experientia datum scire; inde quae differentia inter lucem caeli et lucem mundi sit, constare potest.


上一节  下一节