上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1523节

(一滴水译,2018-2023)

1523、为让我了解这光的性质,我好几次被带到善灵和天使灵的住所,在那里不仅看见他们,还看见他们周围的物体。我也看见婴儿和母亲沐浴在光中,这光如此明亮、灿烂,以至于再没有比这更明亮的了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1523. I was taken into the dwellings of good spirits and angelic spirits several times in order to learn what their light was like. There I saw not only the spirits but the things surrounding them as well.
I also saw babies and mothers bathed in a light of the greatest possible brilliance and radiance.

Potts(1905-1910) 1523

1523. That I might know the nature of that light, I have often been conducted into the abodes of good and of angelic spirits, and have seen both the spirits and the objects there. I have also seen infants and mothers in light of so great a brightness and resplendence that there could not possibly be anything brighter.

Elliott(1983-1999) 1523

1523. To enable me to know the nature of the light I have been taken several times into the dwelling-places of good and of angelic spirits, where I have seen not only them but also their surroundings. I have also seen- infants and mothers in-light so bright and shining that nothing could ever be brighter.

Latin(1748-1756) 1523

1523. Ut scirem qualis lux, aliquoties abductus sum in mansiones ubi spiritus boni et angelici, et ibi non solum illos vidi sed etiam illa quae ibi: visi etiam infantes et matres in luce tanti candoris et splendoris ut candidius nusquam dari possit.


上一节  下一节