161、上古教会的这一代并不邪恶,还是良善的。由于他们渴望活在外在人,或自我中,所以主就允许了;但祂出于怜悯将某种属天-属灵之物注入其中。内在人与外在人如何行如一体,或它们如何看似一体,是无法知道的,除非知道这一个如何流入那一个。为了对它形成某种概念,以行为为例。除非仁爱,或爱和信在行为里面,主在这些里面,否则该行为就不是一个可称为仁爱作为,或信之果实的行为。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]161. This later generation of the earliest church was not evil; they were still good. And because they were eager to live in their outer being or selfhood, the Lord granted them their wish. In his mercy, though, he wove a heavenly-spiritual quality into their self-sufficiency.
In order to understand how the inner and outer being act in concert, or appear as one, it is necessary to know how the one exerts an influence on the other. To form at least some idea of this, take action as an example. An action that does not have charity (or love and faith) behind it and the Lord behind that is not an action that can be called either a charitable deed or the fruit of faith.
Potts(1905-1910) 161
161. This posterity of the Most Ancient Church was not evil, but was still good; and because they desired to live in the external man, or in their Own, this was permitted them by the Lord, what is spiritual celestial, however, being mercifully insinuated therein. How the internal and external act as a one, or how they appear as a one, cannot be known unless the influx of the one into the other is known. In order to conceive some idea of it, take for example an action. Unless in an action there is charity, that is, love and faith, and in these the Lord, that action cannot be called a work of charity, or the fruit of faith.
Elliott(1983-1999) 161
161. These descendants of the Most Ancient Church were not evil; they were still good people. And since they desired to live in the external man or proprium, the Lord did allow it; but He mercifully instilled something celestial-spiritual. How the internal and external act as one, or how they appear to be one, cannot be known unless it is known how one flows into the other. To gain some idea of this, take, for example, an action. Unless charity, or love and faith, lies within it, and the Lord within these, the action is not an action that can be called a work of charity or the fruit of faith.
Latin(1748-1756) 161
161. Posteritas haec Antiquissimae Ecclesiae non erat mala sed usque bona; et quia cupivit vivere in externo homine seu in proprio, ei datum quoque a Domino, sed ex misericordia insinuatum caeleste spirituale. Quomodo internum et externum unum agunt, seu quomodo apparent tanquam unum, non sciri potest nisi sciatur influxus unius in alterum; ut solum idea ejus capiatur, sit exemplo actio, in qua nisi insit charitas, seu amor et fides, et Dominus in illis, actio non est actio quae dici potest opus charitatis aut fructus fidei.