上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1619节

(一滴水译,2018-2023)

天使生活所在的光(续);他们的壮丽花园和住所

1619、当人的内在视觉,也就是灵的视觉被打开时,来世的事物就会显现,而肉眼永远无法看见这些事物。先知的异象并非别的。如前所述(1532节),主及其国度的代表,以及象征物或有意义的符号不断出现在天堂,以至于凡出现在天使眼前的事物,无不是代表和象征物或有意义的符号。这就是圣言中的代表和象征物或有意义的符号的起源,因为圣言经由天堂从主而来。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1619. The Light in Which Angels Live (Continued); Their Magnificent Gardens and Their Dwellings
WHEN we gain access to inward sight (the sight of our spirit), we see the objects of the other world, which could never be presented to the sight of our physical eyes. This is exactly what the visions of the prophets were.
In heaven, as noted [搂1532], there are constant symbolic representations of the Lord and his kingdom. In fact every single thing the angels see represents and symbolizes something. This is the source of representation and symbolism in the Word, because the Word comes by way of heaven from the Lord.

Potts(1905-1910) 1619

1619. CONTINUATION CONCERNING THE LIGHT IN WHICH THE ANGELS LIVE: ALSO CONCERNING THEIR PARADISAL SCENES, AND THEIR DWELLINGS. When man's interior sight is opened, which is the sight of his spirit, the things in the other life appear, which cannot possibly be made visible to the sight of the body. The visions of the prophets were nothing else. In heaven, as has been said, there are continual representations of the Lord and His kingdom; and there are things that are significative; and this to such an extent that nothing exists before the sight of the angels that is not representative and significative. Thence come the representatives and significatives in the Word; for the Word is from the Lord through heaven.

Elliott(1983-1999) 1619

1619. THE LIGHT IN WHICH ANGELS ARE LIVING - continued; ALSO THEIR PARADISE GARDENS, AND THEIR DWELLING - PLACES

When a person's interior sight - the sight of his spirit - is opened, he then sees things in the next life, things that can never be manifested before his bodily eyes. The visions that the prophets had were nothing else. As has been stated, representatives of the Lord and of His kingdom, as well as meaningful signs, are to be seen constantly, so much so that nothing ever comes before the eyes of angels that is not a representative or a meaningful sign. This is the origin of representatives and of meaningful signs in the Word, for the Word derives from the Lord through heaven.

Latin(1748-1756) 1619

1619. Continuatio deLuce, in qua vivunt angeli; deque illorum Paradisiacis, et Habitaculis

Cum interior visus aperitur homini, qui est visus ejus spiritus tunc apparent illa quae in altera vita quae nusquam coram visu corporis sisti possunt videnda; prophetarum visiones non aliud fuerunt. Sunt in caelo, ut dictum, continua repraesentativa Domini et Ipsius regni, et sunt significativa immo adeo ut nihil usquam coram visu angelorum existat quod non repraesentativum et significativum sit; inde repraesentativa et significativa in Verbo nam Verbum est per caelum a Domino.


上一节  下一节