上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1621节

(一滴水译,2018-2023)

1621、我从围绕蒙福之人的大气开始讲起。它们是光的属性,因为它们是由光产生的,其种类不计其数。它们如此美丽和令人愉悦,以至于无法描述。有些大气如钻石一般,在每个最小部分上都闪闪发光,仿佛是由钻石微粒构成的。有些大气类似所有宝石的闪光。有些大气看似巨大的珍珠,光从珍珠中心透射出来,闪耀着最明亮的色彩。有些大气燃烧着如同由金、银,甚至钻石般的金、银构成的火焰。有些大气由色彩各异的花朵构成,只是这些花朵小得几乎看不见。这类大气品种无数,充满小孩子的天堂。事实上,那里的大气似乎显现出玩耍的小孩子的形状,只是这形状太小了,难以看清,只能在心灵深处感知。小孩子从这些形状中获得这样的观念:他们周围的一切都是活的,是主的生命之流的一部分。这种观念在他们的至内在给予他们一种幸福感。此外还有其它种类的大气,因为它们的品种不计其数,难以形容。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1621. I start with the atmospheres that the blessed live in, which are made of light, because they rise out of the light there. The number of different kinds cannot be counted, and they are so beautiful and pleasant that they cannot be described. There are diamondlike atmospheres that flash in all their most minuscule elements, as if they were made of diamond pellets. There are atmospheres that resemble the gleam of all kinds of gems. There are atmospheres seemingly made of translucent pearls glowing from within, streaking the air with the most brilliant colors. There are atmospheres afire with gold, it seems, or with silver, or with diamondlike gold and silver. There are atmospheres composed of multicolored flowers so small they cannot be seen; countless variations on this type of atmosphere fill the heaven where small children live. In fact one even sees atmospheres composed of what seem to be children at play, again at a size that is too small to see but that can be perceived, although only by the deepest power of thought. This gives young children the idea that everything around them is alive and is part of the Lord's stream of life 钬?a thought that gladdens them to the core.
There are many other kinds of atmosphere besides, because the variations are beyond number and also beyond description.

Potts(1905-1910) 1621

1621. As regards the atmospheres in which the blessed live, which are of the light because from that light, they are numberless, and are of beauty and pleasantness so great that they cannot be described. There are diamond-like atmospheres, which glitter in all their least parts, as if they were composed of diamond spherules. There are atmospheres resembling the sparkling of all the precious stones. There are atmospheres as of great pearls translucent from their centers, and shining with the brightest colors. There are atmospheres that flame as from gold, also from silver, and also from diamond-like gold and silver. There are atmospheres of flowers of variegated hue that are in forms most minute and scarcely discernible; such, in endless variety, fill the heaven of infants. There are even atmospheres as of sporting infants, in forms most minute, indiscernible, and perceptible only to an inmost idea; from which the infants receive the idea that all the things around them are alive, and are in the Lord's life; which affects their inmosts with happiness. There are other kinds besides, for the varieties are innumerable, and are also unspeakable.

Elliott(1983-1999) 1621

1621. As regards the skies which surround the blessed, which are attributable to the light because they are the product of that light, they are countless; and such is their beauty and loveliness that they defy description. There are adamantine skies which glitter in every smallest part, as if made of tiny spherical diamonds. There are skies that resemble the sparkling of every precious stone. There are skies that look like great pearls with light streaming through their centres and shot through with the brightest colours. There are skies aflame as if made of gold or of silver, even of diamond-like gold and silver. There are skies consisting of flowers varying in colour, but too small to be seen individually. Such, in their countless varieties, fill the heaven of little children. Indeed skies also manifest themselves there which seem to contain the shapes of little children at play, but too small to be seen individually and perceptible solely in the inner recesses of the mind. From these shapes little children gain the idea that everything around them is alive and shares in the Lord's life. This idea gives them a feeling of happiness in their inmost being. There are many more kinds of skies, for their varieties are countless and beyond description.

Latin(1748-1756) 1621

1621. Quod atmosphaeras quae lucis sunt, quia ex luce illa, attinet, in quibus vivunt beati, sunt innumerabiles, et tanta pulchritudine et amoenitate ut describi non possint: sunt atmosphaerae adamantinae, quae fulgurant in omnibus minimis, sicut a diamantinis sphaerulis: sunt atmosphaerae rutilationi omnium lapidum pretiosorum similes: sunt atmosphaerae sicut unionum a centris pellucentium et radiatae coloribus nitidissimis: sunt atmosphaerae flammantes sicut ex auro, tum ex argento, etiam ex auro et argento adamantino: sunt atmosphaerae florum diversicolorum, qui in minimis et inconspicuis formis sunt; tales implent caelum infantum cum innumerabili varietate: immo etiam sistuntur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus infantes ideam capiunt quod omnia circum eos vivant, sintque in vita Domini, quae intima illorum afficit felicitate: praeter plures, nam varietates sunt innumerabiles, etiam ineffabiles.


上一节  下一节