1630、灵人们极度愤怒的是,世人对灵人和天使的生活没有任何概念,还以为他们处于一种模糊的状态,而这必是极其悲惨的,如此他们可以说处在空虚混沌之中;而事实上,他们生活在最强烈的光中,就一切感官而言,享有一切美好事物,以至于他们能最亲密地感知到这些事物。还有一些刚从世界来的灵魂由于在世时所采纳的一些原则或假设而带来这样的观念:来世没有这类事物。于是他们被带到天使的家中,在那里与天使交谈,并看到这些事物。他们回来后声称,他们感觉这是真的,这些事物都是真实的;但他们活在肉身时根本不相信,也不可能相信。他们还说,这些事物必在不被人相信的奇妙事物之列,因为他们不理解。然而,这是一种感官体验,尽管是内在感官体验,故他们被告知,他们仍不应该仅仅因为不理解而怀疑事物的真实性。事实上,他们被告知,若只相信他们所理解的东西,他们就不会相信具有内在性质的任何事物,更不相信关于永生的事。这就是我们这个时代精神错乱的原因。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1630. Spirits are quite disgusted by the poor opinion people have of the life that spirits and angels enjoy. They are upset to know that we imagine them as existing in a dim, obscure state (which would have to be awfully grim) and inhabiting a kind of vacuum or void. The truth is that they have the greatest possible light, enjoy every benefit available to each of the senses, and feel it very deeply.
There were also some souls just come from the world who brought with them (from assumptions they had adopted there) the idea that such vitality was not possible in the other world. As a result, they were taken into angel homes, where they talked with the angels and saw what was there. When they returned, they kept saying, "I can see it's true!" "Those things are real!" "I would never have believed this during life in the body. I never could have." They said that these have to be some of the most amazing things that exist, but no one believes in such things because no one understands them. Just because they do not understand it 钬?and this is something they are told 钬?they should not doubt it, since it is a matter to be experienced by the senses (the inner senses, at any rate). After all, if we believed only what we could grasp, we would not believe in anything on the inner level of the physical world, let alone anything having to do with eternal life.
That is what produces the insanity of our era.
Potts(1905-1910) 1630
1630. Spirits are very indignant that men have no conception of the life of spirits and angels, and that they suppose them to be in an obscure state, which cannot but be most sad, and as it were in vacuity and emptiness; when yet they are in the greatest light, and in the enjoyment of all good things as to all the senses, and this with an inmost perception of them. There have also been souls who had lately come from the world, and who had brought with them, from the principles there accepted, the idea that there were no such things in the other life. They were therefore introduced into the homes of angels, and spoke with those who were there, and saw these things. When they returned, they said that they had perceived that it was so, and that the things were real; but that they had not at all believed this in the life of the body, and could not believe it; also that these must of necessity be among those wonderful things that are not believed because they are not comprehended. But as the experience is a thing of sense, but of the interior sense, this also was said to them-that still they are not to doubt because they do not apprehend; for if nothing were believed except that which is apprehended, nothing would be believed respecting the things of interior nature; still less concerning the things that are of eternal life. Hence comes the insanity of our age.
Elliott(1983-1999) 1630
1630. Spirits are highly indignant that men have no conception of the life of spirits and angels, or that men imagine that they dwell in a state of obscurity, which must be very miserable, and that they are so to speak in an empty void, when in fact they live in the strongest light, can enjoy all good things with every one of their senses, so much so that they are able to perceive them most intimately. There were also certain souls recently arrived from the world who, on account of the assumptions they had adopted there, had brought with them the idea that such things did not exist in the next life. They were therefore taken into angers' homes, where they talked to them and saw those things. When they resumed they said they perceived that it was true and that such things were indeed a reality, and that they never had nor could have believed it during their lifetime. They also said that these things belonged inevitably among the wonderful things people do not believe because they do not have any conception of them. As however this is an experience of the senses, although of the interior senses, they are told this, that they still ought not to doubt the reality of things merely because they do not have any conception of them. Indeed, they are told, if they believed nothing except that of which they have some conception, they would believe nothing concerning things of an interior nature, still less those of eternal life. Here lies the reason for the insanity of our own times.
Latin(1748-1756) 1630
1630. Indignantur valde spiritus quod homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum vita, et quod putent eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam tristissimus, et quasi in vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in fruitione omnium bonorum quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum intimam. Fuerunt etiam animae quae recentes e mundo venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod talia non darentur in altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et ibi cum illis locuti et viderunt illa; cum redirent, dicebant quod perceperint ita esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam crediderint nec credere potuerint; et quod haec non possint non esse inter mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo dubitaturi, quia non capiunt; si enim nihil crederetur nisi quod capitur, nihil crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae aeternae: inde est insania nostri saeculi.