1638、灵人说话时所用的词语,也就是他们从一个人的记忆中召唤或提取出来,以之为自己的词语都是精心挑选的,清楚明了,富有意义,发音清晰,切合主题。令人惊奇的是,他们比这个人自己还知道如何更好更快地挑选词语。事实上,如前所示,他们熟悉这些词语所具有的各种含义,并立刻运用它们,无需任何预先考虑。原因如前所述,构成他们语言的观念只流入适合的词语。这种情形几乎就像一个人在说话时完全没有想到他正在使用的词语,而是只专注于这些词语所表达的意思。他的思维根据意思立即自动落入词语。正是内在意义产生了所用的词语;灵人的语言就在于这样一种内在意义,只是更精妙、更完美。一个人便是通过这种内在意义与灵人交流的,尽管他没有意识到这一点。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1638. The words they use 钬?that is, the words they stir up or retrieve from our memory and presume to be their own 钬?are well chosen, clear, meaningful, distinctly enunciated, and relevant. Surprising to say, the spirits are smarter and faster at choosing words than we are ourselves. As a matter of fact (and this has been demonstrated to me), they grasp a word's various shades of meaning and apply them immediately, without any forethought. The reason, again, is that the thoughts composing their language flow only into suitable words.
The situation is almost the same as the times when we speak without thinking about the words and focus solely on the meaning of the words. Under those circumstances, our thought falls quickly and easily into phrasing that accords with our meaning. It is the inner meaning that produces the words. The same kind of inner meaning, but even more subtly nuanced and refined, is what the language of spirits consists in, and by it we communicate with them, although we are unaware of it.
Potts(1905-1910) 1638
1638. The words which they speak, that is, which they call up or bring forth from the man's memory, and suppose to be their own, are well chosen and clear, full of meaning, distinctly pronounced, and applicable to the subject; and, wonderful to say, they know how to choose the words better and more promptly than the man himself; and as has been shown, they are even acquainted with the various significations of the words, and instantly apply them, without any premeditation, for the reason, as before said, that the ideas of their language flow solely into words that are fitting. The case with this is nearly like that of a man who speaks without any thought of the words he is using, being simply in the meaning of the words; then, in accordance with the meaning, his thought falls readily and spontaneously into words; the inner meaning is that which calls forth the words. In such an internal meaning, only one still more subtle and excellent, does the speech of spirits consist; and through this a man communicates with spirits, although he is unaware of it.
Elliott(1983-1999) 1638
1638. The words used by spirits when they speak, that is, those which they call up or draw out from a person's memory and imagine to be their own, are well chosen and clear, full of meaning, clearly pronounced, and applicable to the subject. And what is amazing, they know how to choose their words better and more immediately than the person himself does. Indeed, as has been shown, they are acquainted with the various meanings which the words carry and which they apply in an instant and without any forethought, the reason being, as has been stated, that the ideas of which their language is composed flow into no other words than those that are appropriate. It is very much as when a person is speaking, yet gives no thought to the words that he is using but is intent solely on the meaning which they express. His thought falls, in accordance with the meaning, immediately and spontaneously into words. It is the meaning lying within which produces the words that are used; and it is in a similar, yet finer and more perfect, inward meaning that the speech of spirits consists. It is through this inward meaning that man, though he is not aware of it, communicates with spirits
Latin(1748-1756) 1638
1638. Voces quibus loquuntur, hoc est, quas excitant seu depromunt e memoria hominis, et putant esse suas, sunt electae et clarae, sensu plenae, distincte pronuntiatae, ad rem applicabiles, et mirum, melius et promptius sciunt eligere voces quam ipse homo; immo quod ostensum, vocum vanas significationes norunt, quas momento applicant absque ulla praemeditatione ex causa, ut dictum, quia influunt ideae eorum linguae non nisi quam in eas voces quae aptabiles sunt: se habet hoc paene sicut dum homo loquitur et nihil cogitat de vocibus, sed solum est in sensu vocum, tunc secundum illum cadit cogitatio prompte et sponte in voces; est sensus internus qui producit voces; in sensu tali interno adhuc subtiliore et excellentiore consistit loquela spirituum, per quem homo quamvis hoc nescit, communicat cum spiritibus.