上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1775节

(一滴水译,2018-2023)

1775、我曾与一些灵人谈论圣言,并说,按照主的神性治理,赐予某种启示是必要的,因为这种启示或圣言是接受属灵和属天事物,从而把天堂和大地联结起来的一种广泛器皿。事实上,没有启示,这两者就会彼此分离,人类就会灭亡。另外,天上的真理必须在某个地方,好叫人可以通过这些真理接受教导,因为他是为天上的事物而生的,并且在肉身生活结束后要来到那些在天堂里的人当中。信之真理就是他将永远生活于其中的那个国度的秩序律法。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1775. With one group of spirits I discussed the Word and the need for some kind of revelation to have been given, in the Lord's divine providence. After all, revelation — the Word — is a broad container, holding within it both spiritual and heavenly elements and consequently uniting heaven and earth. Without it, heaven and earth would have lacked connection and the human race would have perished.
In addition, it was necessary that heavenly truth be available somewhere for people to learn, because we were born for heavenly purposes and should come among heavenly beings when bodily life ends. Religious truth forms the laws of order in the realm where we will be spending eternity.

Potts(1905-1910) 1775

1775. I have conversed with certain spirits concerning the Word, saying that it has been necessary that of the Lord's Divine Providence some revelation should come into existence, for a revelation or Word is the general recipient vessel of spiritual and celestial things, thus conjoining heaven and earth; and that without it they would have been disjoined, and the human race would have perished. And besides it is necessary that there should be heavenly truths somewhere, by which man may be instructed, because he was born for heavenly things, and, after the life of the body, ought to come among those who are heavenly; for the truths of faith are the laws of order in the kingdom in which he is to live forever.

Elliott(1983-1999) 1775

1775. I have talked to certain spirits about the Word - that in the Lord's Divine Providence, it has been necessary for some revelation to be given; for such revelation, or the Word, is a general vessel that receives spiritual and celestial things, and in so doing joins heaven and earth together. Indeed without that revelation the two would have been set apart from each other, and the human race would have perished. I have referred as well to the fact that it was necessary for heavenly truths to exist somewhere from which man might receive instruction seeing that man was born for heavenly things and after his life in the body ought to come among those in heaven. For the truths of faith are the laws of order within the kingdom in which he is to live for ever.

Latin(1748-1756) 1775

1775. Locutus sum cum quibusdam spiritibus de Verbo, quod necessum fuerit ut aliqua revelatio, ex Divina Domini Providentia, exstiterit, nam revelatio seu Verbum est commune vas recipiens spiritualium et caelestium, ita conjungens caelum et terram, alioquin disjuncta fuissent, et periisset humanum genus: praeter quod alicubi caelestes veritates essent quibus instrueretur homo, quia ad caelestia natus, et post vitam corporis inter caelestes venire debet; sunt enim veritates fidei leges ordinis in regno in quo victurus in aeternum.


上一节  下一节