上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1879节

(一滴水译,2018-2023)

1879、有一次,我躺在床上时被告知,恶灵正密谋对付我,企图窒息我。但在主的保守之下,我安然无恙,无视这些威胁,继续睡觉。但半夜醒来,我感觉呼吸不是来自我自己,而是来自天堂,因为我没有自己的任何呼吸,如我所清楚感知到的。这时,我被告知,有一个阴谋团伙就在附近,它是由那些仇恨圣言的内层事物,也就是信之真理本身(因为这些真理就是圣言的内层)的人组成的。他们之所以仇恨这些事物,是因为它们反对他们自己的幻想、说服或错觉和欲望,而字义可以支持这些东西。
他们的企图失败后,其头目试图进入我身体的内部器官,甚至一直穿透到我的心脏,他们也被允许进入这个部位。我一直十分清楚地感觉到正在发生的一切,因为凡属于灵的内层被打开的人都能同时在肉体感官里面感知到这些事。但那时,我被带入一种天堂状态;在这种状态下,我没有试图赶走这些不受欢迎的来访者,更不用说报复他们所造成的伤害了。当时他们说,这使得他们平静下来,但很快他们就仿佛失去理智,寻求报复,并试图实现他们的目的;只是这一切都是徒劳的。最后,他们各自散去了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1879. Once when I was lying in bed I was told that evil spirits were plotting against me, intending to suffocate me. The Lord was keeping me safe and sound, though, so I scoffed at the threat and went to sleep. Waking up in the middle of the night, however, I sensed that I was breathing not under my own power but heaven's. I had no respiration of my own, as I could plainly tell. Then I was told that the conspirators were nearby, and that they were the type that hate the deeper content of the Word, or in other words, genuine religious truth (since this is the deeper content of the Word). The reason they hate it is that it attacks their illusions, delusions, and desires, which the literal sense could be made to defend.
[2] Later, when their efforts had failed, the ringleaders tried to invade the inner organs of my body and penetrate right to my heart, where they were even let in. I sensed quite plainly what was happening the whole time, since anyone whose inner levels (those of the spirit) are opened receives also the ability to sense these kinds of things. I was then brought into a certain heavenly frame of mind, in which I did not attempt to rid myself of these guests, let alone avenge the wrong they had done. This calmed them down, they said at the time, but directly afterward they seemed to go berserk. Seeking revenge, they tried to finish off their efforts, but in vain. Eventually they scattered on their own.

Potts(1905-1910) 1879

1879. On one occasion while in bed I was told that evil spirits were conspiring against me with the intention of suffocating me, but as I was safe and felt secure under the Lord's keeping, I disregarded the threats and went to sleep. But awaking in the middle of the night, I felt that I was not breathing of myself, but from heaven, for there was nothing of my own respiration, as I plainly perceived. It was then said that the band of conspirators was present, and that it was composed of those who hold in hatred the interior things of the Word (that is, the very truths of faith, for these are the interiors of the Word), and who thus hate them because they are contrary to their fallacies, persuasions, and cupidities, which the sense of the letter might be brought to support. [2] After their attempt had failed, their leaders tried to enter into the viscera of my body, and to penetrate even to the heart, and to this also they were admitted. This was all the time perceived by manifest sensation, for one to whom the interiors of the spirit are opened, gets at the same time a sensible perception of such things. But I was then introduced into a kind of celestial state, which was that I made no effort to repel these visitors, still less to avenge the injury. They then said that there was peace; but soon they were as if deprived of rationality, breathing out vengeance, and striving to carry out their purpose, but in vain. They afterwards dispersed of themselves.

Elliott(1983-1999) 1879

1879. Once when in bed I was told that evil spirits were plotting against me, intending to suffocate me, but because I was in the safe care and keeping of the Lord I ignored those threats, and went to sleep. But in the middle of the night, having woken up I had the sensation of breathing not from myself but from heaven, for as I clearly perceived there was nothing of my own breathing present. At that point it was declared that a conspiracy was afoot and I was told that it involved spirits who hate the interior things of the Word, that is, the truths of faith themselves, for these constitute the interior things of the Word. They hated these things because they were contrary to their own illusions, persuasions, and desires, to which the sense of the letter might lend support.

[2] After their attempt had failed, the leaders then tried to enter the inner parts of my body and to penetrate through to my heart, into which they were also allowed to enter. All along I perceived what was happening from an unmistakable sensation of it, for everyone whose interiors which belong to the spirit have been opened is enabled at the same time to perceive such things within his physical senses. But I was brought at that point into some kind of heavenly state, one in which I made no attempt to drive away those [unwelcome] visitors, still less to avenge the wrong that had been done. They now said that there was peace but shortly after this they were seemingly deprived of rationality, and began to breathe revenge and to complete what they were intent on doing. But it was all in vain. At length they dispersed of themselves.

Latin(1748-1756) 1879

1879. Cum in lecto essem, dictum mihi quod conspirarent contra me spiritus mali, animo me suffocandi, sed quia tutus et securus a Domino, minas illas vilipendi, et indormivi; at media nocte expergefactus, sensi quod non respirarem a me sed e caelo, nam nihil meae respirationis erat quod manifeste percepi; dicebatur tunc quod conspiratio adesset, et dictum quod essent illi qui odio habent interiora Verbi, hoc est, ipsas veritates fidei, nam hae sunt interiora Verbi, et hoc quia contra illorum fallacias, persuasiones et cupiditates, quibus sensus litterae ratiocinari posset: [2] postea antesignani, cum irritus factus eorum conatus, tentabant intrare in corporis mei viscera, et penetrare usque ad cor, quo etiam admissi; quod semper manifesto sensu perceptum, nam cui aperta sunt interiora quae spiritus, simul etiam sensitivam perceptionem talium accipit; at tunc in statum quendam caelestem immissus sum, qui erat quod nihil conarer repellere hospites illos, minus injuriam vindicare; dicebant tunc quod pacificum sit; sed mox velut rationalitate orbati sunt, vindictam spirantes, et conatus suos perficere conantes, sed incassum; dissipati sunt dein a semet.


上一节  下一节