1899、“看哪,耶和华使我不能生育”表示内层人或神性理性人出生之前的状态。这从前面(1893节)关于理性人的孕育和出生的论述清楚可知,即:主的神性理性人由以撒来代表,而要变成神性的第一理性人由以实玛利来代表。为了可以代表这些事,撒莱很长时间不能生育,甚至直到以实玛利长成一个少年人(如创世记21章所说的)。这就是为何此处说“耶和华使我不能生育”。
Potts(1905-1910) 1899
1899. Behold I pray, Jehovah hath shut me up from bearing. That this signifies the state before the interior or Divine rational man was born, is evident from what has been already said about the conception and birth of the rational man, namely, that the Lord's Divine rational man is represented by Isaac, but His first rational man, which was to become Divine, by Ishmael. In order that these things might be represented, Sarai remained so long barren, even until Ishmael had become a lad (spoken of in Genesis 21); on which account it is here said that "Jehovah shut her up from bearing."
Elliott(1983-1999) 1899
1899. 'Behold, now, Jehovah has prevented me from bearing' means the state prior to the birth of the Interior or Divine Rational Man. This is clear from what has been stated already about the conception and birth of the Rational Man, that is to say, that the Lord's Divine Rational Man is represented by Isaac, whereas the first rational man which became Divine is represented by Ishmael. It was to represent these considerations that Sarai remained barren for so long a time until Ishmael had grown to be a boy, referred to in Chapter 21. This is the reason for the statement here that Jehovah prevented her from bearing.
Latin(1748-1756) 1899
1899. `Ecce quaeso conclusit me Jehovah a pariendo': quo' significet statum antequam Interior seu Divinus Rationalis Homo natus, constat ab illis quae prius de conceptione et nativitate Rationalis Hominis dicta sunt, nempe quod Divinus Rationalis Homo Domini repraesentetur per Isacum, sed rationalis homo primus qui fieret Divinus, per Ismaelem; haec ut repraesentarentur, tamdiu mansit Sarai sterilis, usque dum Ismael puer factus, de quo in cap. xxi; quare hic dicitur quod Jehovah concluserit illam a pariendo.