上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1942节

(一滴水译,2018-2023)

1942、创世记16:11.耶和华的使者再对她说,看哪,你怀着孩子,必生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
“耶和华的使者再对她说”表示内层人的思维;“看哪,你怀着孩子”表示理性人的生命;“必生一个儿子”表示这理性人的真理;“你要给他起名叫以实玛利”表示它的生命状态;“因为耶和华听见了你的苦情”表示因为它正在服从。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1942

1942. Verse 11. And the Angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael; because Jehovah hath hearkened to thine affliction. "The Angel of Jehovah said unto her," signifies the thought of the interior man; "Behold, thou art with child," signifies the life of the rational man; "and shalt bear a son," signifies the truth of the same; "and thou shalt call his name Ishmael," signifies the state of its life; "because Jehovah hath hearkened to thine affliction," signifies while it was submitting itself.

Elliott(1983-1999) 1942

1942. Verse 11 And the angel of Jehovah said to her, Behold, you are with child, and you will bear a son, and you will call his name Ishmael because Jehovah has hearkened to your affliction.

'The angel of Jehovah said to her' means the interior man's thought. 'Behold, you are with child' means the life of the rational man. 'You will bear a son' means the truth of this [rational man]. 'And you will call his name Ishmael' means its state of life. 'Because Jehovah has hearkened to your affliction' means since it was submitting itself.

Latin(1748-1756) 1942

1942. Vers. 11. Et dixit ei angelus Jehovae, Ecce tu gravida, et paries filium, et appellabis nomen ejus Jishmael, quia audivit Jehovah ad afflictionem tuam. `Dixit ei angelus Jehovae' significat interioris hominis cogitationem: `ecce tu gravida' significat vitam rationalis hominis: `paries filium' significat verum ejus: `et appellabis nomen ejus Jishmael' significat statum vitae: `quia audivit Jehovah ad afflictionem tuam' significat cum se submitteret.


上一节  下一节