上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1994节

(一滴水译,2018-2023)

1994、“要纯全无疵”表示仁之良善。这从“纯全无疵”的含义清楚可知,“纯全无疵”是指出于真理实行良善,或在真理的激励下实行良善,也就是出于构成良心的真理,因而出于仁爱实行良善,或说在良心的真理,因而仁爱的激励下实行良善,因为仁爱构成良心(关于这层含义,参看612节)。但就内义而言,此处论述的主题是主,故“纯全无疵”表示仁之良善,因为良善从仁爱发出,或说仁爱产生良善。事实上,仁爱所产生的真理就是良善。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1994

1994. And be thou perfect. That this signifies the good of charity, is evident from the signification of "being perfect" [integer], which is from truth to do what is good, that is, to do what is good from a conscience of truth, and thus from charity, for charity makes conscience (concerning which signification, see n. 612). But as the Lord is here treated of in the internal sense, by "perfect" is signified the good of charity, for good proceeds from charity, insomuch that the truth which is derived from charity is itself good.

Elliott(1983-1999) 1994

1994. 'And be blameless' means the good of charity. This is clear from the meaning of 'blameless' as doing good coming from truth, that is, good springing from a conscience for what is true and so from charity; for charity constitutes conscience, concerning which meaning see 612. But because the Lord is the subject here in the internal sense, 'blameless' means the good of charity, charity being the source from which good goes forth, so much so that the actual truth deriving from it is good.

Latin(1748-1756) 1994

1994. `Et esto integer': quod significet bonum charitatis, constat a significatione `integri' quod sit facere bonum ex vero, hoc est, bonum ex conscientia veri, ita ex charitate, nam haec conscientiam facit, de qua ejus significatione videatur n. 612; at quia de Domino in sensu interno agitur, per `integrum' significatur bonum charitatis, nam ex charitate procedit bonum, adeo ut ipsum verum quod inde, sit bonum.


上一节  下一节