2122、关于刚从世界来的灵魂,还有更多可说的。那些来自基督教界的人除了成为最大的,拥有一切外,几乎没有别的想法和打算。因此,所有人都被爱自己和爱世界吞灭,这些爱与天上的秩序完全相反(参看2057节)。此外,他们大多数人只思想肮脏、淫秽和亵渎的东西,彼此不谈论别的。他们也满不在乎,甚至完全鄙视与仁或信有关的一切。他们也不承认主自己,事实上憎恨所有承认祂的人;因为在来世,是思维和心在说话。除此之外,由父母的可耻生活产生的遗传之恶变得越发恶毒,就像暗中培育的内部大火,驱使一个人比以往任何时候都更加亵渎高尚和虔诚的东西。如今,这些人正蜂拥进入来世,充满灵人界的外部和内部气场,如前所述。当邪恶开始以这种方式盛行,平衡开始朝邪恶这一方倾斜时,谁都能清楚发觉,末期或末日即将来临,平衡必须通过抛弃教会之内的人或基督徒,接纳教会之外的人或非基督徒以取代之而恢复。
Potts(1905-1910) 2122
2122. As to what further regards the souls newly arriving from the world, those coming from the Christian world think and plan for scarcely anything else than to become the greatest, and to possess all things; so that all are devoured with the love of self and of the world, which loves are utterly contrary to heavenly order (n. 2057); besides that very many think of nothing but filthy, obscene, and profane things, and among themselves speak of nothing else. They also make nothing of and utterly despise all things that are of charity and faith; and do not acknowledge the Lord Himself; nay, they hate all who confess Him; for in the other life thoughts and hearts speak. Besides all this, on account of the infamous life of parents, hereditary evils are becoming more malignant, and like inward fires fostered in secret, stimulate man to greater profanation of what is honorable and pious than heretofore. At the present day such persons flock in crowds into the other life, and fill to repletion the exterior and interior spheres of the world of spirits, as already said. When evil thus begins to prevail, and the equilibrium begins to incline to the side of evil, it is thereby clearly perceived that the last time is at hand, and that the equilibrium is going to be restored by the rejection of those who are within the church, and the reception of others who are outside.
Elliott(1983-1999) 2122
2122. As regards souls recently arrived from the world, there is more to be said. Those gathering there from the Christian world have hardly any other thought or endeavour than to be the greatest and to possess all things. All are accordingly eaten up with self-love and love of the world, which loves are altogether contrary to heavenly order, 2057. In addition most of them think about nothing other than what is filthy, disgusting, and profane, and talk about nothing else to one another. They also attach no importance to, and utterly despise, everything to do with charity and faith. Nor do they acknowledge the Lord Himself, indeed they hate all who confess Him; for in the next life thoughts and hearts speak. Besides this hereditary evils resulting from the shameful behaviour of parents become more wicked still, which like fires hidden and fostered within incite a person to greater violations of what is decent and godly than ever before. Such people are at the present time swarming into the next life and are filling the outer and the inner spheres of the world of spirits, as has been stated. When evil starts to prevail in this way, and the balance tilts to the side of evil, it is then clearly perceived that the final period is imminent and that that balance must be restored by the rejection of those inside the Church and the acceptance of others outside it.
Latin(1748-1756) 2122
2122. Quod animas recentes e mundo alterius attinet, illae quae ex orbe Christiano alluunt, vix aliud cogitant et moliuntur quam ut maximi sint, utque omnia possideant, ita omnes inescati amore sui et mundi, qui amores prorsus sunt contra ordinem caelestem, n. 2057: praeter quod plerique nihil aliud cogitent quam spurca, obscena et profana, ac inter se nihil aliud loquantur; tum quod nihili faciant et prorsus contemnant omnia quae sunt charitatis et fidei, Ipsum Dominum non agnoscunt, immo odio habent omnes qui Ipsam profitentur; in altera enim vita cogitata et corda loquuntur; et praeterea quod mala hereditaria ex flagitiosa parentum vita, maligniora fiant, quae sicut incendia intus latentia et fota, ad profaniora contra honestum et pium exstimulant hominem quam prius; tales in alteram vitam hodie catervatim alluunt, ei opplent sphaeram exteriorem et interiorem mundi spirituum, ut dictum: {1} cum malum ita incipit praevalere, et aequilibrium a parte mali pendere, manifeste percipitur inde quod ultimum tempus instet, et quod aequilibrium veniat restituendum per rejectionem (c)eorum qui intra Ecclesiam, et receptionem aliorum qui extra. @1 i et.$