2137、“幔利橡树”表示那时在人身或人性里面的主的感知状态(1节);祂在这种状态下感知到在祂的人身或人性面前显现的神性(2节);祂对此感到欣喜(3节);并渴望神性通过披上某种属世之物而更接近祂的人身或人性(4节),祂的人身或人性则通过披上属天之物而更接近神性(5节)。用来作哈拉饼的“三斗细面”表示祂所披上的属天之物和由此衍生的属灵之物(6节);“牛犊”表示祂还披上一致的属世之物(7节);结果就是一致,以及神性与人身或人性,并人身或人性与神性的一种交流(8节)。
Potts(1905-1910) 2137
2137. The Lord's state of perception in the Human at that time is signified by the "oak-groves of Mamre" (verse 1); and that in this state He perceived the Divine which was manifesting itself before His Human (verse 2); at which He rejoiced (verse 3); and desired that the Divine should draw nearer to His Human by putting on something natural (verse 4), and His Human nearer to the Divine by putting on the celestial (verse 5). The celestial and the derivative spiritual, which He put on, are signified by the "three measures of meal of fine flour" of which the cakes were made (verse 6); and that He also put on a conforming natural, is signified by the "son of an ox" (verse 7); the result being conformation, and a communication of the Divine with the Human, and of the Human with the Divine (verse 8).
Elliott(1983-1999) 2137
2137. The Lord's state of perception within the Human at that time is meant by the oak-groves of Mamre, verse 1. In this state He perceived the Divine, which was manifesting itself to His Human, verse 2 - at which He rejoiced, verse 3; also, in this state, He desired that the Divine should draw nearer to His Human by taking on something natural, verse 4, and that the Human should draw nearer to the Divine by taking on the celestial, verse 5 - the celestial, and the spiritual deriving from this, which He took upon Himself being meant by the three measures of the meal of fine flour from which the cakes were made, verse 6; and then, in this state, He put on a conformable natural, which is meant by the young bull, verse 7; as a result conformability existed and a communication of the Divine with the Human, and of the Human with the Divine, verse 8.
Latin(1748-1756) 2137
2137. Status perceptionis Domini in Humano tunc, significatur per `querceta Mamre,' vers. 1: in quo quod apperciperet Divinum quod se coram Humano (o)Ipsius' manifestaret, vers. 2: quo gavisus vers. 3: et quod vellet ut Divinum ad Ipsius Humanum propius accederet, induendo aliquid naturale, vers. 4: et quod Humanum Ipsius propius ad Divinum, induendo caeleste, vers. 5: caeleste e inde spirituale quod induit, significatur per `tria sata farinae similaginis ex quibus placentae,' vers. 6: et quod etiam induerit conforme naturale `quod' significatur per `filium bovis,' vers. 7: inde conformatio, e communicatio Divini cum Humano et Humani cum Divino, vers. 8