2160、创世记18:4.请拿点水来,你们洗洗脚,斜躺在树下。
“请拿点水来”表示他们要靠近,并使自己从更接近祂理解的事物的神性事物那里降下来;“你们洗洗脚”表示他们要披上某种属世事物,以便在那时祂所处的状态下,祂可以更好地感知;“斜躺在树下”表示接近对祂那时所处的状态的感知;“树”是指感知。
Potts(1905-1910) 2160
2160. Verse 4. Let I pray a little water be taken, and wash ye your feet, and lie down under the tree. "Let I pray a little water be taken," signifies that they should draw near, and let themselves down from things Divine nearer to His intellectual things; "and wash ye your feet," signifies that they should put on something natural, in order that in the state in which He then was, He might the better perceive; "and lie down under the tree," signifies near to the perception of His state in which He was; "tree" is perception.
Elliott(1983-1999) 2160
2160. Verse 4 Let now a little water be taken, and [all of you] wash your feet, and recline under the tree.
'Let now a little water be taken' means that they were to draw near and bring themselves down from Divine things nearer to His intellectual concepts. 'And wash your feet' means that they were to take on something natural so that during the state He was then passing through His perception might be improved. 'And recline under the tree' means towards the perception of the state through which He was passing, 'tree' meaning perception.
Latin(1748-1756) 2160
2160. Vers. 4. Accipiatur quaeso parum aquae, et lavate pedes vestros, et incumbite sub arbore. `Accipiatur quaeso parum aquae' significat quod accederent, seque demitterent a Divinis ad intellectualia Illius propius: `et lavate pedes vestros' significat quod induerent {1} aliquid naturale, ut in statu illo in quo tunc fuit, melius percipere `et incumbite sub arbore' significat ad perceptionem Sui status in quo erat; `arbor' est perceptio. @1 In 2161-2 both A and I have indueret.$