2190、“他说,看哪,在帐棚里”表示它在神圣或神圣之物中。这从“帐棚”的含义清楚可知,“帐棚”是指神圣或神圣之物,如前所述(414,1102,1566,2145节)。之所以说理性真理在神圣或神圣之物中,是因为它在良善中。一切良善都被称为神圣,因为良善是唯独来自主的爱和仁的属性。但良善如何,神圣就如何。良善通过信之真理形成,也就是出生并发展。因此,良善的性质取决于被植入仁爱的信之真理的质和量,如刚才所述(2189节)。由此清楚可知,良善或神圣因人而异。它们虽在外在形式上看似一样,但在内在形式上却不一样。这既适用于教会之外的人,也适用于教会之内的人。人里面的仁之良善拥有比他所能相信的还要多的事物在里面。他的信的一切事物或各个方面都包含在它里面,因而包含在他敬拜的神圣里面。天使如同在晴天白日中那样清楚看见他敬拜的神圣的性质,即便那人只知道这一事实:他处于某种神圣状态。他对信之良善和真理的无数思维,以及由这些思维产生的无数情感就存在于其状态的神圣里面。至于敬拜的神圣一般是何性质,蒙主的神性怜悯,我将在别处说明(5459节)。
Potts(1905-1910) 2190
2190. And he said, Behold, in the tent. That this signifies that it was in what is holy, is evident from the signification of a "tent," as being what is holy (explained n. 414, 1102, 1566, 2145). It is said in what is holy, because it was in good. All good is called holy from the fact that it is of love and charity, which are solely from the Lord. But such as are the goods, such are the holinesses. Goods are formed, that is, are born and grow up, by means of the truths of faith, and their quality and quantity are therefore determined by those of the truth of faith implanted in charity (as just said, n. 2189), from which it follows that goods or the holinesses differ with everyone; and although in the external form they may appear to be alike, yet in the internal forms they are unlike; and this both with those who are out of the church and with those who are within the church. There are more things in the good of charity with a man than man can possibly believe. All the things of his faith are in it, and consequently they are in the holiness of his worship. The quality of the holiness of his worship appears to the angels as in clear day, although the man knows nothing beyond the fact that he is in a certain holy state. Myriads of myriads of his thoughts concerning the goods and truths of faith and of the derivative affections, are in the holiness of his state. But as to the holiness of worship, what it is in general, of the Lord's Divine mercy elsewhere.
Elliott(1983-1999) 2190
2190. 'And he said, Behold, in the tent' means that it existed within holiness. This is clear from the meaning of 'a tent' as holiness, dealt with in 414, 1102, 1566, 2145. Rational truth is said to have existed within holiness because it existed within good. All good is called holy because it is an attribute of love and charity, which are derived wholly from the Lord. But as are forms of good, so are forms of holiness. Goods are formed, that is, they are born and develop, through the truths of faith. The nature of them therefore depends on the nature and the amount of the truth of faith that has been implanted in charity, as stated immediately above in 2189. From this it becomes clear that forms of good or holiness differ with each individual. Although they seem to be alike in the outward form they take they are not alike in their inward forms. And this applies both to people who are outside the Church and to those inside it. Within the good of charity residing with a person more is present than man can possibly believe. Present within it are all things that constitute his faith, and consequently they are present in the holiness of his worship. The nature of the holiness of his worship is visible to the angels as if seen in broad daylight, even though that person knows nothing further than that some degree of holiness exists with him. Myriads upon myriads of his thoughts concerning the goods and truths of faith and of the affections deriving from these are present within the holiness existing within him. But the general character of the holiness of worship will in the Lord's Divine mercy be spoken of elsewhere.
Latin(1748-1756) 2190
2190. Quod `dixit, Ecce in tentorio' significet quod in sancto. constat a significatione `tentorii' quod sit sanctum, de qua n. 414: 1102, 1566, 2145; `in sancto' dicitur quia in bono; omne bonum vocatur sanctum, ex eo quod sit amoris et charitatis, quae unice a Domino; sed sicut sunt bona, ita sunt sancta; bona formantur, hoc est; nascuntur et adolescunt per vera fidei, seque habent ideo secundum qualitatem et quantitatem veri fidei implantati in charitate, ut mox supra n. 2189 dictum; inde constare potest quod bona seu sancta differant apud unumquemvis; et tametsi apparent in externa forma sicut similia, usque in internis formis sunt dissimilia; et hoc tam apud illos qui `sunt extra Ecclesiam' quam qui intra Ecclesiam: in bono charitatis apud hominem plura insunt quam usquam homo credere potest; insunt omnia fidei ejus, proinde in sancto cultus ejus; sanctum cultus ejus angelis apparet sicut in clara die quale est, tametsi homo nihil sciat praeter quod in quodam sancto sit; myriades myriadum cogitationum ejus de bonis et veris fidei, et affectionum inde, sunt in sancto ejus: sed de sancto cultus quale sit in genere, ex Divina Domini Misericordia, alibi.