2306、小孩子的纯真仍缺乏聪明和智慧,故只是接受真正纯真的一种层面;随着他们变得智慧,他们逐渐接受这真正的纯真。小孩子纯真的性质向我表现为某种木质的东西,几乎没有生命;但随着孩子通过真理的知识或认知和对良善的情感被完善,它活了过来。接着,真纯真的性质表现为一个极其漂亮的小孩子,充满活力,赤身裸体。住在至内层天堂、因而离主最近的纯真天使本身,在其他天使眼前就像小孩子,事实上是赤身的小孩子,因为纯真由“他们赤身露体,并不羞耻”来代表,如我们所读到的伊甸园中的第一个人和他的妻子(创世记2:25)。简言之,天使越智慧,就越纯真,越纯真,在自己看来就越像小孩子。这就是为何在圣言中,“婴孩或小孩子”表示纯真。关于纯真的状态,蒙主的神性怜悯,容后再述。
Potts(1905-1910) 2306
2306. As regards the innocence of little children, being as yet devoid of intelligence and wisdom it is only a kind of plane for receiving genuine innocence, which they receive by degrees as they become wise. The quality of the innocence of little children has been represented to me by a wooden something almost void of life, which is vivified in proportion as they are perfected by means of knowledges of truth and affections of good. The quality of genuine innocence was afterwards represented by a most beautiful little child, full of life, and naked; for the innocent themselves, who are in the inmost heaven, and thereby are nearest the Lord, appear before the eyes of other angels no otherwise than as little children, and indeed naked; for innocence is represented by the nakedness of which they are not ashamed, as we read of the first man and his wife in paradise. In a word, the wiser the angels are, the more innocent they are; and the more innocent they are, the more do they appear to themselves as little children. Hence it is that in the Word innocence is signified by "infancy." But concerning the state of innocence, of the Lord's Divine mercy hereafter.
Elliott(1983-1999) 2306
2306. As regards the innocence possessed by young children, because as yet it is devoid of intelligence and wisdom, it is merely a kind of plane for receiving genuine innocence, which they do receive gradually as they become wise. The nature of young children's innocence has been represented to me by something wooden and practically devoid of life, but which is made living as they are perfected by means of cognitions of truth and affections for good. The nature of genuine innocence was afterwards represented by a very beautiful young child, full of life, and naked. For the truly innocent, who dwell in the inmost heaven and so nearest to the Lord, appear before the eyes of other angels as none other than small children, and indeed as naked; for innocence is represented by 'the nakedness of which they are not ashamed', as one reads of the first man and his wife in paradise. In short, the wiser angels are the more innocent they are; and the more innocent they are the more they appear to themselves as young children. This is why in the Word innocence is meant by early childhood. But the state of innocence will in the Lord's Divine mercy be dealt with further on.
Latin(1748-1756) 2306
2306. Quod infantum innocentiam attinet, illa quia absque intelligentia et sapientia adhuc, est modo planum quoddam ad recipiendum genuinam innocentiam, quam recipiunt secundum gradus prout sapientes fiunt. Repraesentatum est mihi qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur, sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur: et postea repraesentatum qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum, et nudum; ipsi enim innocentes qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per `nuditatem quam non pudent,' ut legitur de primo homine et ejus uxore in paradiso. Verbo, quo sapientiores angeli, eo innocentiores, et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes; inde est quod innocentia Verbo significetur per infantiam: sed de innocentiae statu, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.