上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第242节

(一滴水译,2018-2023)

242、创世记3:14.耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜和田野一切的野兽更甚;你必用肚子行走,尽你一生的日子吃尘土。
“耶和华神对蛇说”表示他们发觉他们的感官部分是他们堕落的原因。“蛇受咒诅,比一切的牲畜和和田野一切的野兽更甚”表示他们的感官部分转离天堂之物,转向肉体之物,从而给自己招来诅咒。“牲畜”和“野兽”在此表示情感,和前面一样。“蛇用肚子行走”表示他们的感官部分不能再向上看天堂的事物,只能向下看肉体和尘世的事物。它“尽其一生的日子吃尘土”表示他们的感官部分变成这样:它只能靠肉体和尘世之物活着,也就是说,它变得如地狱一般。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]242. Genesis 3:14. And Jehovah God said to the snake, "Because you have done this, a curse on you, above every beast and above every wild animal of the field! You will travel on your belly and eat dirt all the days of your life."
Jehovah God said to the snake means that they perceived their reliance on their senses to be at fault. The curse on the snake above every beast and above every wild animal of the field symbolizes the fact that the sensory level of their mind turned away from what was heavenly toward what was bodily, bringing a curse on itself. Here as before the beast and the wild animal of the field symbolize feelings [46]. The serpent's traveling on its belly means that the sensory level could no longer look up toward heavenly values but had to look down toward bodily and earthly ones. Eating dirt all the days of its life means that the sensory plane became incapable of living on anything but what was bodily and earthly, so that it turned hellish.

Potts(1905-1910) 242

242. Verse 14. And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above every beast, and above every wild animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. By "Jehovah God said unto the serpent" is signified that they perceived their sensuous part to be the cause [of their fall]. "The serpent cursed above every beast and above every wild animal of the field" signifies that their sensuous part averted itself from that which is heavenly, and turned itself to that which is of the body, and thus cursed itself; the "beast" and the "wild animal of the field" here signify affections, as before. The "serpent going upon its belly" signifies that their sensuous part could no longer look upward to the things of heaven, but only downward, to those of the body and the earth. Its "eating dust all the days of its life" signifies that their sensuous part became such that it could not live from anything but that which is of the body and the earth, that is to say, it became infernal.

Elliott(1983-1999) 242

242. Verse 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you, more than every beast, and more than every wild animal of the field; on your belly you will go, and dust will you eat all the days of your life.

'Jehovah God said to the serpent' means they perceived that their sensory-mindedness was the cause. 'The serpent was cursed, more than every beast and wild animal of the field' means that the sensory part turned away from the heavenly and towards the bodily, and in so doing brought a curse upon itself. 'Beast' and 'wild animal of the field' here, as previously, mean affections. 'The serpent going on its belly' means that the sensory part was no longer able to look up to heavenly things, only downwards to bodily and earthly things. 'It was to eat dust all the days of its life' means that the sensory part had become such as could live from nothing but the bodily and earthly, and so had become hellish.

Latin(1748-1756) 242

242. Vers. 14. Et dixit Jehovah Deus ad serpentem, Quia fecisti hoc, maledictus tu prae omni bestia, et prae omni fera agri; super ventre tuo ambulabis, et pulverem edes omnibus diebus vitae tuae. 'Quod Jehovah Deus dixerit ad serpentem' significat quod perceperint sensuale suum in causa esse: 'quod serpens maledictus prae omni bestia et fera agri' significat quod sensuale averterit se a caelesti et converterit se ad corporeum, ac ita sibi maledixerit: 'bestia et fera agri' significat hic, ut prius, affectiones: quod 'serpens super ventre ambularet' est quod sensuale non amplius spectare posset sursum ad caelestia, sed deorsum ad corporea et terrestria: quod 'pulverem comederet omnibus diebus vitae' est quod sensuale ita factam ut ex alio quam ex corporeo et terrestri vivere non posset, ita infernale.


上一节  下一节