上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2478节

(一滴水译,2018-2023)

2478、有两三次,灵人被允许从他们的外部记忆流入我,好叫我了解如果他们这样做,人不能从自己的记忆思考是什么样。那时,我只知道我的东西不是我的,而是一个灵人的;并且我真的想到了我以前没有想过的东西。直到他们离开,我才知道这是怎么回事。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2478

2478. In order that I might know how the case is as to man's not being able to think from his own memory if spirits flowed in from their exterior memory, it has been permitted two or three times that this should be done; and I then knew no otherwise than that that was mine which was not mine, but a spirit's; and that I had thought things before which I had not thought; and this I was not able to perceive until they withdrew.

Elliott(1983-1999) 2478

2478. So that I might know the implications of man's being unable to think from his own memory if spirits were to flow in from their own exterior memory, such a thing was allowed to happen to me two or three times. I knew no other on those occasions than that what was my own was not my own but a spirit's, and that I had thought things previously which I had not thought. All this I was unable to appreciate until they had departed.

Latin(1748-1756) 2478

2478. Ut scirem quomodo se haberet, quod homo ex sua memoria non possit cogitare si spiritus influerent ex memoria exteriore, bis et ter permissum erat ut hoc fieret; et tunc non aliter scivi, quam quod id meum esset quod non erat meum sed spiritus, et quod cogitavissem illa prius quae non cogitari; et hoc non potui appercipere priusquam recesserunt.


上一节  下一节