上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2711节

(一滴水译,2018-2023)

2711、创世记21:21.他住在巴兰的旷野,他母亲给他娶了来自埃及地的妻子。
“他住在巴兰的旷野”表示属灵人在良善方面的生命;“旷野”在此和前面一样,表示相对模糊的东西;“巴兰”表示从主的神性人身或人性而来的光照;“他母亲给他娶了”表示对真理的情感;“来自埃及地的妻子”表示属灵教会成员所拥有的对记忆知识的情感。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2711

2711. Verse 21. And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. "He dwelt in the wilderness of Paran," signifies the life of the spiritual man as to good; the "wilderness" here as before is what is relatively obscure; "Paran" is illumination from the Lord's Divine Human; "and his mother took him," signifies the affection of truth; "a wife out of the land of Egypt," signifies the affection of memory-knowledges which the man of the spiritual church has.

Elliott(1983-1999) 2711

2711. Verse 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took for him a wife from the land of Egypt.

'He dwelt in the wilderness of Paran' means the life of the spiritual man as regards good, 'a wilderness' here, as previously, meaning that which is obscure in comparison [with the celestial], 'Paran' enlightenment coming from the Lord's Divine Human. 'And his mother took for him' means the affection for truth. 'A wife from the land of Egypt' means the affection for knowledge, which the member of the spiritual Church possesses.

Latin(1748-1756) 2711

2711. Vers. 21. Et habitavit in deserto Paran; et accepit illi mater ejus uxorem e terra Aegypti. `Habitavit in deserto Paran' significat vitam spiritualis hominis quoad bonum; `desertum' est hic, ut prius, obscurum respective; `Paran' est illuminatio ex Divino Humano Domini: `et accepit illi mater' significat affectionem veri: `uxorem e terra Aegypti' significat affectionem scientiarum quae spiritualis Ecclesiae homini.


上一节  下一节