2750、天使教导我,当世人犯通奸时,天堂立刻向他关闭,然后他就只沉浸在世俗和肉体的兴趣中。当这种事发生时,即便他听见谈论爱与信的不同方面,它们也不会渗透到他的内层;他自己对这个主题所说的话不是来自他的内层,只来自他的记忆和口唇,是被自高自大,或对物质利益的爱,或说被虚荣或贪婪召唤出来的。因为他的内层已经关闭,并且若不经过痛切的悔改,就无法被打开。
Potts(1905-1910) 2750
2750. I have been instructed by angels that when anyone commits adultery on earth, heaven is then immediately closed to him, and he afterwards lives only in worldly and corporeal things; and although he then hears of the things of love and faith, they nevertheless do not penetrate to his interiors; and what he says about them himself does not come from his interiors, but only from the memory and the mouth, being called forth by pride or the love of gain; for his interiors are closed up, and cannot be opened except by serious repentance.
Elliott(1983-1999) 2750
2750. I have been informed by angels that when anyone commits adultery on earth heaven becomes closed to him instantly and then he lives immersed solely in worldly and bodily interests. When this has happened, although he hears about things of love and faith, these nevertheless do not enter into him interiorly; and what he says about them himself does not come from within him interiorly but merely from his memory and lips, with self-exaltation or the love of material gain actuating him. For his interiors are closed and these cannot be opened up except by earnest repentance.
Latin(1748-1756) 2750
2750. Instructus sum ab angelis quod quando quis adulterium committit in terra, tunc ei ilico caelum claudatur, et quod dein solum in mundanis et corporeis vivat; et tunc tametsi audit de illis quae amoris et fidei sunt, usque ea non penetrent ad interiora ejus; et quae ipse loquitur de illis, non ex interioribus ejus veniant, sed solum ex memoria et ore, excitante fastu aut amore lucri; sunt enim interiora clausa, quae non aperiri possunt quam per seriam paenitentiam.