上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2755节

(一滴水译,2018-2023)

2755、通奸者的地狱有很多。他们在那里只喜欢污物和粪便,这些就是给予他们快乐的东西。这一点也可从活在肉身的许多同类人身上清楚看出来,他们以思想和谈论污秽的事为快乐,尽管他们仅仅为了体面而没有如此行。通奸的快乐在来世就转变为这类事物。这种情况好比太阳的热,甚至春天的热流入粪便或死尸时所产生的效果。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2755

2755. The hells of adulterers are many. There they love nothing more than filth and excrement, in which they now find delight. This may also be evident from many of that sort in the life of the body, to whom it is delightful to think and talk of filthy things, abstaining only for decorum's sake. The delight of adultery is turned into such things in the other life. It is as when the heat of the sun, even that of spring, flows into excrement or into carrion.

Elliott(1983-1999) 2755

2755. The hells of adulterers are many. There they love nothing more than filth and excrement; for these are now the things which give them delight. This may also become clear from many of that sort while living in the body, for whom both thinking and making references to filthy things is delightful, but who refrain from doing so merely for the sake of decency. The delight of adultery is in the next life turned into such filth and excrement. It is like the warmth of the sun, even that of springtime, when that warmth flows into excrement or into a dead body.

Latin(1748-1756) 2755

2755. Inferna adulterorum plura sunt, ibi nihil plus amant quam sordes et excrementa, haec iis tunc jucunda; quod etiam constare potest (c)a pluribus istius sortis in vita corporis, quibus delectabile est sordida et cogitare et memorare, sed abstinent modo propter decorum: jucundum adulterii in altera vita vertitur in talia; se habet hoc, sicut dum calor solis, etiam vernalis, influit in excrementum seu {1} in cadaver. @1 vel.$


上一节  下一节