上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2760节

(一滴水译,2018-2023)

第二十二章

2760、约翰在启示录如此描述内义上的圣言:
我看见天开了,见有一匹白马,骑在马上的称为忠信真实,祂审判、争战都按着公义。祂的眼睛是火焰,祂头上戴着许多冠冕。又有写着的名字,除了祂自己没有人知道。祂穿着溅了血的衣服,祂的名称为神的圣言。在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随祂。在祂衣服和大腿上有名写着,万王之王,万主之主。(启示录19:11-14,16)
若不凭借内义,没有人能知道这段描述的每个部分都体现了什么。显然,它们各自都是代表,并具有一个灵义,如:“天开了”,“白马”,“骑在马上的称为忠信真实”,“祂审判、争战都按着公义”;“祂的眼睛是火焰”,“祂头上戴着许多冠冕”,“又有写着的名字,除了祂自己没有人知道”,“祂穿着溅了血的衣服”,“在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随祂”,“在祂衣服和大腿上有名写着”。经上公开声明,骑白马的是圣言,祂就是系圣言的主,因为经上说,“祂的名称为神的圣言”,然后又说“在祂衣服和大腿上有名写着,万王之王,万主之主”。从对每句话的解释明显可知,此处描述的是内义上的圣言。“天开了”代表并表示圣言的内义只在天堂,并被那些天堂向他们打开,也就是处于对主之爱和源于这爱的对主之信的人看见。“白马”代表并表示对内层方面的圣言的理解。下文表明,“白马”具有这种代表和意义。“骑在马上的”是指圣言和系圣言的主,这是显而易见的。祂凭良善而被称为“忠信”、“按着公义审判”,凭真理而被称为“真实”、“按着公义争战”;因为主自己就是公义。“祂的眼睛是火焰”表示因从祂的神性之爱发出的神性良善而发光的神性真理。“祂头上戴着许多冠冕”表示信的一切事物。“又有写着的名字,除了祂自己没有人知道”表示除了主自己和祂所揭示给的人外,没有人明白圣言在内义上的本质。“祂穿着溅了血的衣服”表示字面上的圣言。“在天上的众军骑着白马跟随祂”表示那些对内层上的圣言拥有一种理解的人。“穿着细麻衣,又白又洁”表示爱和源于爱的信存在于这些人里面。“在祂衣服和大腿上写着的名”表示真理和良善。从启示录的这几节经文和上下文明显可知,大约在教会的末期,圣言的内义将被打开。这一章(启示录19:17-21)还描述了在这末期会发生什么。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2760

2760. CHAPTER 22 The Word as to its internal sense is thus described by John in Revelation:

I saw heaven opened, and behold a white horse, and He who sat upon him was called faithful and true; and in righteousness He doth judge and make war. His eyes were a flame of fire; and upon His head were many diadems; and He had a name written which no one knew but He Himself; and He was clothed in a garment dipped in blood; and His name is called The Word of God. And the armies which are in heaven followed Him upon white horses, clothed in fine linen white and clean. And He hath upon His garment and upon His thigh a name written, King of kings, and Lord of lords (Rev. 19:11-14, 16). What each of these things involves no one can know except from the internal sense. It is manifest that every one of them is something representative and significative, as, that heaven was opened, that the horse was white, that He that sat upon him was faithful and true, and judgeth and maketh war in righteousness; that His eyes were a flame of fire, that upon His head were many diadems, that He had a name written which no one knew but He Himself, that He was clothed in a garment dipped in blood, that the armies which are in heaven followed Him upon white horses, that they were clothed in fine linen white and clean, and that He had upon His garment and upon His thigh a name written. It is said in plain words that it is the Word which is meant, and that it is the Lord who is the Word; for it is said, "His name is called the Word of God," and then, "He hath upon His garment and upon His thigh a name written, King of kings, and Lord of lords." [2] From the interpretation of each of the words it is manifest that the Word is here described as to its internal sense. "Heaven being opened," represents and signifies that the internal sense of the Word is not seen except in heaven, and by those to whom heaven is opened, that is, who are in love to the Lord and thence in faith in Him. The "horse which was white" represents and signifies the understanding of the Word as to its interiors; that a "white horse" is this will be manifest from what follows. That "He who sat upon him" is the Word, and the Lord who is the Word, is evident. He is called "faithful and judging from righteousness" on account of good, and "true and making war from righteousness" on account of truth. His "having upon His head many diadems," signifies all things of faith. His "having a name written which no one knew but He Himself," signifies that no one sees what the Word is in its internal sense but Himself, and he to whom He reveals it. "His being clothed in a garment dipped in blood," signifies the Word in the letter. The "armies in the heavens which followed Him upon white horses," signify those who are in the understanding of the Word as to its interiors. "Clothed in fine linen white and clean," signifies the same in love and thence in faith. The "name written upon His garment and upon His thigh," signifies truth and good. From all this, and from what there precedes and follows, it is manifest that toward the last period the internal sense of the Word will be opened; but what will then come to pass is also described there (verses 17-21).

Elliott(1983-1999) 2760

2760. In John - in the Book of Revelation - the Word as to its internal sense is described as follows,

I saw heaven standing open, and, behold, a White Horse; and He who sat on it was called faithful and true, and in righteousness He judges and goes into battle. His eyes a flame of fire, and on His head many jewels, He has a name written which nobody knows but He Himself, and He is clothed in a garment dyed with blood, and His name is called the Word of God. And the armies that are in heaven were following Him on white horses and were clothed in linen, white and clean. And on His garment and on His thigh He has a name written, King of kings and Lord of lords. Rev 19: 11-14, 16.

What each individual part of this description embodies nobody can know except from the internal sense. Plainly, each one is representative and carries a spiritual meaning, such as 'heaven standing open'; 'the horse which was white'; 'He who sat on it was called faithful and true, and in righteousness He judges and goes into battle'; 'His eyes a flame of fire'; 'on His head many jewels'; 'He has a name which nobody knows but He Himself'; 'He is clothed in a garment dyed with blood'; 'the armies in heaven following Him on white horses'; 'clothed in linen, white and clean'; 'on His garment and on His thigh He has a name written'. It is stated openly that the One sitting on the White Horse is the Word, and that He is the Lord who is the Word, for it is said, 'His name is called the Word of God', and after that, 'on His garment and on His thigh He has a name written, King of kings and Lord of lords'.

[2] From the interpretation of each individual expression it is evident that the Word as to the internal sense is described here. 'Heaven standing open' represents and means that the internal sense of the Word is not seen except in heaven and by those to whom heaven stands open, that is, those in whom love to the Lord and faith in Him-derived from that love are present. 'The horse which was white' represents and means the understanding of the Word as regards its interior contents. The next paragraph shows that 'a white horse' has this representation and meaning. 'He who sat on it' is, it is clear, the Word and the Lord who is the Word. He is called 'faithful' and 'one who judges out of righteousness' by virtue of good, and 'true' and 'one who goes into battle out of righteousness' by virtue of truth; for the Lord Himself is righteousness. 'His eyes a flame of fire' means Divine Truth glowing from the Divine Good that issues from His Divine Love. 'On His head many jewels' means all things of faith. 'He has a name written which nobody knows but He Himself' means that nobody sees the essential nature of the Word in the internal sense except the Lord Himself and he to whom He reveals it. 'Clothed in a garment dyed with blood' means the Word in the letter. 'The armies in heaven that were following Him on white horses' means people who have an understanding of the Word as regards its interior contents. 'Clothed in linen, white and clean' means that in these same persons love and faith derived from love are present. 'On His garment and on His thigh a name written' means truth and good. From these verses in Revelation and from those which come before and after them it is evident that around the last period [of the Church] the internal sense of the Word will be opened. But what is going to happen in that last period is also described in verses 17-21 of that chapter.

Latin(1748-1756) 2760

2760. Apud Johannem in Apocalypsi describitur ita Verbum quoad sensum internum, Vidi caelum apertum, ecce Equus Albus, et Qui sedens super illo vocabatur fidelis et verus, et in justitia judicat et pugnat: oculi Ipsius flamma ignis, et super capite Ipsius diademata multa; habens nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse: et circumindutus vestimento tincto sanguine; et vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. Et exercitus, qui in {1}caelis, sequebantur Ipsum super equis albis, induti byssino albo mundo. . . . Et habet super vestimento et super femore Suo, nomen scriptum, Rex regum, et Dominus dominorum, xix 11-14, 16. Quid singula haec involvunt, nemo scire potest nisi ex sensu interno; manifestum est quod unumquodvis aliquod repraesentativum et significativum sit, nempe `caelum quod apertum,' `equus qui albus,' `sedens super illo quod fidelis et verus, et in justitia judicans et pugnans,' quod `oculi Ipsius flamma ignis,' quod `super capite diademata multa,' quod `nomen haberet quod nemo novit nisi Ipse,' quod `circumindutus vestimento tincto sanguine,' quod `exercitus qui in caelo sequerentur Ipsum super equis albis,' quod `illi induti byssino albo mundo,' et quod `super vestimento et super femore haberet nomen scriptum'; apertis verbis dicitur quod sit Verbum, et quod sit Dominus Qui Verbum, nam dicitur, `Vocatur nomen Ipsius Verbum Dei,' dein `habet super vestimento et super femore Suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum.' [2] Ex interpretatione singularum vocum patet quod hic describatur Verbum quoad sensum internum; quod `caelum sit apertum' repraesentat et significat quod internus sensus Verbi non videatur quam in caelo et ab illis quibus caelum est apertum, hoc est, qui in amore et inde fide in Dominum sunt: `equus qui albus' repraesentat et significat intellectum Verbi quoad interiora illius; quod equus albus id sit, patebit a sequentibus: `sedens super illo' quod sit Verbum et Dominus Qui Verbum, constat: `Qui fidelis et ex justitia judicans' vocatur ex bono, ac `verus et ex justitia pugnans' ex vero; {2}nam Ipse Dominus est justitia: `oculi ejus flamma ignis' significant Divinum Verum ex Divino Bono Divino Amoris Ipsius{2}: `super capite Ipsius diademata multa' significant omnia fidei: `habens nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse' significat quod quale sit Verbum in sensu interno, nemo videat quam Ipse et cui Ipse revelat: `circumindutus vestimento tincto sanguine' significat Verbum in littera: `exercitus in {3}caelis qui sequebantur Ipsum super equis albis' significant illos qui in intellectu Verbi quoad interiora sunt: `induti byssino albo mundo' significat eosdem in amore et inde fide: `super vestimento et super femore nomen scriptum' significat verum et bonum. Ex his et ex illis ibi quae praecedunt et sequuntur, patet quod circa ultimum tempus sensus internus Verbi aperietur; sed quid tunc eveniet, etiam describitur ibi vers. 17-21. @1 A has caelo, so also Sch and AR. De Equo Albo, a work published in 1758, which is an enlargement of this subject, has caelis. 11 lines lower down both A and I have caelo.$ @2 This passage is missing from A and I, but S inserts in De Equo Albo and in his own copy of AC.$ @3 caelo$


上一节  下一节