上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第277节

(一滴水译,2018-2023)

277、这是内义。凡拘守文字的人都只会理解为人必须靠劳动,或“汗流满面”才能从土里为自己获得食物。然而,“人”在此不是指任何个人,而是指上古教会;“土地”不是指土地,“食物”不是指食物,“园”也不是指园子,而是指属天和属灵事物,如前面所足以说明的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]277. This is the inner meaning. No one who stresses the literal sense gains any more from it than the fact that humanity would wrest their food from the ground by hard work, or the sweat of their brow. The human being here, though, means not an individual but the earliest church. The ground does not mean ground, the bread bread, or the garden a garden, but things that are heavenly or spiritual, as has been sufficiently illustrated already.

Potts(1905-1910) 277

277. This is the internal sense. He who keeps close to the letter, understands no other than that man must procure bread for himself out of the ground by labor, or by the sweat of his face. "Man" however does not here mean anyone man, but the Most Ancient Church; nor does "ground" mean ground, nor "bread" bread, nor "garden" garden, but celestial and spiritual things, as has been sufficiently shown.

Elliott(1983-1999) 277

277. This is the internal sense. Anyone who keeps rigidly to the letter apprehends no more than this, that man was to obtain bread from the ground by means of hard work, that is, with sweat on his brow. 'Man' here however is not used to mean one individual but the Most Ancient Church. Neither is 'the ground' used to mean the ground, nor 'bread' bread, nor 'garden' garden, but things which are celestial and spiritual, as has been shown quite adequately.

Latin(1748-1756) 277

277. Hic est sensus internus: qui litteram premit, is non aliud capit quam quod homo ex humo compararet sibi panem per laborem seu sudorem vultus; sed hic per 'hominem' non intelligitur unus homo sed Antiquissima Ecclesia, nec per 'humum' humus, nec per 'panem' panis, nec per 'hortum' hortus, sed quae sunt caelestia et spiritualia, sicut satis ostensum est.


上一节  下一节