上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2872节

(一滴水译,2018-2023)

2872、但天堂的自由来源于主,天上所有的天使都拥有这种自由。如前所述,这是对主之爱和相爱的自由,因而是对良善和真理的情感的自由。这种自由的性质从以下事实清楚看出来:凡拥有它的人都出于至内在的情感而与他人分享自己的祝福和幸福;能分享这些东西对他来说也是一种祝福和幸福。由于整个天堂都是这样,所以可推知,每个人都是所有人祝福和幸福的中心,同时所有人都是每个人祝福和幸福的接受者或中心。这种分享本身是由主通过奇妙的流注,以无法理解的形式,也就是天堂的形式实现的。这表明天堂的自由是什么,这自由唯独来自主。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2872

2872. But heavenly freedom is that which is from the Lord, and in it are all the angels in the heavens. As before said this is the freedom of love to the Lord and mutual love, and thus of the affection of good and truth. The quality of this freedom may be seen from the fact that everyone who is in it communicates his blessedness and happiness to another from inmost affection, and that it is a blessedness and happiness to him that he is able to communicate it. And because the universal heaven is such, it follows that everyone is a center of all forms of blessedness and happiness, and that all these belong at the same time to each angel. The communication itself is effected by the Lord, by wonderful inflowings in an incomprehensible form, which is the form of heaven. This shows what heavenly freedom is, and that it is from the Lord alone.

Elliott(1983-1999) 2872

2872. The freedom that exists in heaven however originates in the Lord. All angels in heaven possess it. It goes, as has been stated, with love to the Lord and with mutual love, and so with an affection for what is good and true. The nature of this freedom becomes clear from the fact that everyone who possesses it communicates from inmost affection his own blessedness and happiness to another, and that to him it is also blessedness and happiness to be able to communicate these things. And because all the angels in heaven are like this, every angel is consequently the focal point of the forms of blessedness and happiness of all, and all are at the same time recipients of those of each individual. This communication itself is effected by the Lord by means of wondrous inflowings within a form beyond one's comprehension which is the heavenly form. This shows what heavenly freedom is and that it originates in the Lord alone.

Latin(1748-1756) 2872

2872. Liberum autem caeleste est quod a Domino; in illo sunt omne angeli qui in caelis; est, ut dictum, amoris in Dominum, et amoris mutui ita affectionis boni et veri; quale hoc liberum sit, ex eo constare potest quo unusquisque qui in illo est, suum beatum et felix alteri ex intima affectione communicet, et quod ei beatitudo et felicitas sit ut possit communicare: et quia universum caelum tale est, inde est quod unusquisque sit centrum beatitudinum et felicitatum omnium, et quod omnes simul sint singulorum; ipsa communicatio fit a Domino per mirabiles influxus in forma incomprehensibili quae est forma caeli: exinde constare potest quid est liberum caeleste et quo a Solo Domino.


上一节  下一节