2878、有无数原因和目的使得一个人喜欢学习真理、意愿良善。其中许多与世俗的利益,或世界有关,许多与肉体有关;有时这些事不是为天堂做的,更不是为主做的。主就这样通过情感把一个人引入真理和良善,并且这个人以这种方式引入,那个人以那种方式引入,每个人都是照着他的先天和后天性情而引入的。由于他不断通过情感,因而不断通过他所拥有的自由被引入真理和良善,直到最终被引入对属灵真理和属灵良善的情感,所以只有主知道这些时间和这些状态,也只有祂照着每个人的天赋或倾向和生活方式来安排并掌控它们。由此明显可知为何人拥有自由。
Potts(1905-1910) 2878
2878. There are innumerable causes from which and on account of which a man loves to learn truth and to will good (very many from the world, and also very many from the body); and sometimes these things are not done for the sake of heaven, and still less for the sake of the Lord. A man is thus introduced by the Lord into truth and good by affections, and one man altogether differently from another, each one according to his disposition, innate and acquired. And as he is continually being introduced into truth and good by affections, and thus continually by freedom, and at length into the affections of spiritual truth and spiritual good, the Lord alone knows the times and the states, and He alone arranges and governs them in application to each one's genius and life. This shows why man has freedom.
Elliott(1983-1999) 2878
2878. Countless causes exist as the origin and the reason for a person's love of learning what is true and willing what is good. Very many have a worldly origin and also very many have a bodily origin; and sometimes it is not heaven, still less the Lord, that is the reason. Man is thus introduced by the Lord into truth and good by means of affections, one person in an entirely different way from another, each one according to his innate and acquired disposition. And since he is introduced into truth and good constantly by means of affections, and so constantly by means of the freedom he has, and is at length introduced into affections for spiritual truth and spiritual good, the Lord alone knows those times and those states, and He alone organizes and governs them as is appropriate to the inclination and life of the individual. From this it is evident why man possesses freedom.
Latin(1748-1756) 2878
2878. Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum minus propter Dominum; introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; tempora illa et status illos solus Dominus novit et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: inde patet cur homini liberum.