2887、总有恶灵和天使与人同在。他通过灵人与地狱相通,通过天使与天堂相通。如果这些灵人和天使从他那里被带走,他会立刻丧失意愿和思考的能力,从而没有任何生命。这一点似乎是一个悖论,但却是最真实的。关于与人同在的灵人和天使,蒙主的神性怜悯,我们将在别处予以讨论(5846-5866,5976-5993节)。
Potts(1905-1910) 2887
2887. With man there are evil spirits constantly, and also angels; by the spirits he communicates with the hells, and by the angels with the heavens. If these spirits and angels were to be taken away from him, he would in a moment be devoid of willing and thinking, thus of life. That this is so may seem a paradox; and yet it is most true. But concerning the spirits and angels who are with man, of the Lord's Divine mercy elsewhere.
Elliott(1983-1999) 2887
2887. Present with man all the time there are evil spirits and there are angels. By means of the spirits he communicates with the hells, and by means of the angels with the heavens. If those spirits and angels were taken away from him he would instantly lose the ability to will and to think, and so would not have any life. This may seem paradoxical, but is perfectly true. But the subject of spirits and angels present with man is in the Lord's Divine mercy to be discussed elsewhere.
Latin(1748-1756) 2887
2887. Apud hominem jugiter sunt spiritus mali et sunt angeli; per spiritus communicat ille cum infernis et per angelos cum caelis: si ei spiritus illi et angeli auferrentur, momento foret absque velle et absque cogitare, ita nullius vitae: quod ita sit, ut paradoxon videri potest, sed est verissimum: sed de spiritibus et angelis apud hominem, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum.