2889、恶灵完全不能理解他们不是凭自己活着,仅仅是生命的器官而已,更不能理解除了源于良善和真理的生命外,根本没有任何生命存在,最不能理解的是,直到他们沉浸于其中的邪恶欲望和虚假说服都灭绝了,他们才开始活着。他们以为如果他们丧失这些东西,就不会有任何生命的痕迹存留;而事实是这样,当他们除去邪恶欲望和虚假说服的生命时,才第一次开始活着。在此之前,他们不接受主,或良善和真理,而生命唯独在于良善和真理。直到这时,聪明和智慧,因而生命本身才流入进来,然后急剧增长,还带来快乐、祝福和幸福,因而带来至内在的喜乐,以及无法形容的永恒变化。
Potts(1905-1910) 2889
2889. Evil spirits cannot possibly apprehend that they do not live from themselves, and that they are only organs of life; still less that there is no life except that which is from good and truth; and still less that they do not begin to live until the life of the cupidities of evil and of the persuasions of falsity, in which they are, is extinguished. They believe that if they were deprived of these there could be nothing of life remaining; whereas the truth is that when they have lost the life of the cupidities of evil and of the persuasions of falsity, they then first begin to live; and that the Lord, together with the good and truth in which life solely consists, is not till then received; and that intelligence and wisdom, and thus the veriest life, then flow in, and are afterwards immensely increased; and this with delight, blessedness, and happiness, and thus with inmost joy, and with ineffable variety, to eternity.
Elliott(1983-1999) 2889
2889. Evil spirits are quite incapable of comprehending that they do not live independently of themselves and that they are merely organs of life. Still less can they comprehend that there is any life except that which comes from good and truth, and least of all that they do not start to live until the life of evil desires and false persuasions in which they are immersed is annihilated. They believe that if they were deprived of these no life at all could possibly be left to them, whereas the truth of the matter is that once they have got rid of the life of evil desires and of false persuasions they start to live for the first time, and the Lord, together with good and truth in which alone life consists, is received in a way He had not been previously. At that point also intelligence and wisdom, and so life itself, flow in, and after that increasingly and immeasurably so, together with delight, blessedness, and happiness, and so with inmost joy, and with a variety beyond description that continues endlessly.
Latin(1748-1756) 2889
2889. {1}. Spiritus mali haudquaquam capere possunt quod non vivant ex se, et quod solum organa vitae sint, minus quod nulla vita sit quam quae ex bono et vero, et adhuc minus quod non vivere incipiant priusquam exstincta sit vita cupiditatum mali et persuasionum falsi in quibus sunt; credunt si illis privarentur, quod nihil vitae residuum esse possit: cum tamen ita se habet, cum vitam cupiditatum mali et persuasionum falsi amiserint, quod tunc primum vivere incipiant, et quod Dominus cum bono et vero, in quibus unice vita consistit, non prius recipiatur; et quod tunc intelligentia et sapientia, ita ipsissima vita, influat, et dein in immensum augeatur; et hoc cum jucundo, beato et felici, ita cum intimo gaudio, et hoc varietate ineffabili in aeternum. @1 as paragraph 2882, see note there.$