上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2892节

(一滴水译,2018-2023)

2892、一个过着良善生活,相信主掌管整个宇宙,唯独祂是从爱和仁而来的一切良善,并通向信的一切真理的源头,事实上生命本身来自祂,因此我们生活、动作、存留都在乎祂的人,其状态是这样:他能被赋予天堂的自由,以及伴随这自由的平安。因为他只信靠主,不关心其它东西,或说不让其它任何东西干扰到他;他确信一切事都永远朝着良善、祝福和幸福发展。相反,一个相信自己掌管自己的人总是焦躁不安,不断陷入恶欲,因而陷入对未来的牵挂,从而陷入各种各样的忧虑。由于他的这种信念,邪恶的欲望和虚假的说服也就粘附在他身上。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2892

2892. He who lives in good, and believes that the Lord governs the universe, and that all the good which is of love and charity, and all the truth which is of faith, are from the Lord alone; nay, that life is from Him, and thus that from Him we live, move, and have our being, is in such a state that he can be gifted with heavenly freedom, and together with it with peace; for he then trusts solely in the Lord and has no care for other things, and is certain that all things are tending to his good, his blessedness, and his happiness to eternity. But he who believes that he governs himself is continually disquieted, being borne along into cupidities, and into solicitude respecting future things, and thus into manifold anxieties; and because he so believes, the cupidities of evil and the persuasions of falsity also adhere to him.

Elliott(1983-1999) 2892

2892. The state of one who leads a good life and who believes that the Lord governs the universe, and that He alone is the source of everything good that flows from love and charity, and of everything true that is a matter of faith, and indeed that He is the source of all life - thus the state of one who believes that 'in Him we live, and move, and have our being' - is such that he can have heavenly freedom conferred on him, and with that freedom peace as well. For he trusts solely in the Lord and has no anxious cares about all else; he is quite sure that all things work for his good, blessedness, and happiness for ever. But one who believes that he governs himself is constantly agitated, being carried along into evil desires, into anxious cares about things of the future, and thus into a vast number of anxieties. And such being his belief, evil desires and false persuasions also cling to him.

Latin(1748-1756) 2892

2892. Qui in bono vivit, et credit quod Dominus regat universum, et quod ab Ipso solo omne bonum quod est amoris et charitatis, et omne verum quod est fidei, immo quod ab Ipso vita, ita quod `ab Ipso vivamus, moveamur, et simus,' is in tali statu est ut donari possit libero caelesti, et cum hoc etiam pace, nam tunc unice {1}fidit Domino, et curat cetera nihil, {2}et certus est quod tunc omnia ad ejus bonum, beatum et felix in aeternum, tendant. At qui credit semet ipsum regere, is continue inquietatur, fertur in cupiditates, in sollicitudines de futuris, et sic in multiplices anxietates; et quia ita credit, etiam cupiditates mali et persuasiones falsi ei adhaerent. @1 fidet AI$ @2 nam$


上一节  下一节