上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2992节

(一滴水译,2018-2023)

2992、我从大量经历得知,凡不代表灵界的某种事物,或在灵界没有与之相对应的某种事物之物,都不存在于自然界及其三个王国中。在其它许多经历当中,以下经历也向我清楚说明了这一点:有好几次,当我正谈论人体器官,从头部事物到胸部事物,甚至到腹部事物来追踪它们的联系时,我上面的天使便通过这些器官所对应的属灵事物来引导我的思维,并且精准无误。他们根本不思想我正在思考的人体器官,只思想这些器官所对应的属灵事物。天使的聪明是这样,他们从属灵事物知道身体的一切事物,无论总体还是细节,甚至知道最隐秘的事,就是世人绝无可能知道的那种事。事实上,他们完全知晓整个宇宙中的每一个事物,毫无差错;这是因为原因和原因的初始或最初起源就存在于这些属灵事物当中。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2992

2992. It has been given me to know from much experience that in the natural world and its three kingdoms there is nothing whatever that does not represent something in the spiritual world, or that has not something there to which it corresponds. Besides many other experiences, this was made evident also from the following. On several occasions when I was speaking of the viscera of the body, and was tracing their connection from those which are of the head to those which are of the chest, and so on to those which are of the abdomen, the angels that were above me led my thoughts through the spiritual things to which those viscera correspond, and this so that there was not the least error. They thought not at all of the viscera of the body of which I was thinking, but only of the spiritual things to which these correspond. Such is the intelligence of angels that from spiritual things they know all things in the body in general and particular, even the most secret things, such as can never come to man's knowledge; nay, they know everything there is in the universal world, without a mistake; and this because from spiritual things are the causes, and the beginnings of causes.

Elliott(1983-1999) 2992

2992. From much experience I have been given to know that in the natural world, and in its three kingdoms, not even the smallest thing exists which does not represent something in the spiritual world, that is, which does not have in that world something to which it corresponds. Among many other experiences the following has made this clear to me: Several times when I have been talking about the organs of the body and have been tracing the connection of them from the things of the head to those of the chest, and even to those of the abdomen, the angels above me have on those occasions led my thoughts through the spiritual things to which these parts of the body corresponded, doing so indeed in such a way that nothing was inexact. They did not think at all about the organs of the body as I was doing, only of the spiritual things to which those organs corresponded. The angels' intelligence is such that from spiritual things they know every single part of the body, even the most secret, which cannot possibly come to be known by man. Indeed they have a faultless knowledge of every single thing in the entire universe, and this they have because causes, and the first beginnings of causes, exist among those spiritual things.

Latin(1748-1756) 2992

2992. Ex multa experientia mihi scire datum est quod in mundo naturali, inque tribus ejus regnis, ne hilum sit quod non repraesentet aliquid in mundo spirituali, seu quod non ibi habeat aliquid cui correspondeat; praeter plures experientias id quoque constare {1}potuit ab hac: aliquoties cum in loquela essem de visceribus corporis, et sequerer nexum illorum ab illis quae sunt capitis, ad illa quae sunt thoracis, usque ad illa quae sunt abdominis, quod tunc angeli qui supra me erant, duxerint cogitationes meas per spiritualia quibus illa correspondebant, et quidem ita ut nihil aberraret; illi ne hilum cogitabant de visceribus corporis de quibus ego, sed solum de spiritualibus quibus correspondebant. Talis est intelligentia angelica ut ex spiritualibus sciant omnia et singula quae in corpore, etiam arcanissima, quae nusquam ad cognitionem hominis pervenire possunt, immo omnia et singula quae in universo mundo, absque fallacia, et hoc quia inde causae, et causarum principia. @1 potest$


上一节  下一节