2999、此外,凡与灵界的事物没有一种对应关系,因而不以自己的方式代表主国度中的某种东西之物,都不存在于受造世界中。一切事物的存在和持续存在都来自灵界。人若知道这些事究竟是怎么回事,就永远不会像他惯常所行的那样将一切都归于自然界。
Potts(1905-1910) 2999
2999. Moreover nothing is possible in the created world that has not a correspondence to the things in the spiritual world, and therefore that does not in its own manner represent something in the Lord's kingdom. From this comes the existence and subsistence of all things. If man knew how these things are circumstanced, he would never as is his wont attribute all things to nature.
Elliott(1983-1999) 2999
2999. What is more, nothing ever exists in the created world that does not have a correspondence with things in the spiritual world, and so that does not represent in its own way something in the Lord's kingdom. It is from there that all things come into being and are kept in being. If man knew that this is how these things stand he would never attribute everything to natural forces as he is accustomed to do.
Latin(1748-1756) 2999
2999. Praeterea nihil usquam in mundo creato datur, quod non correspondentiam {1}habet cum illis quae in mundo spirituali sunt, et sic quod non suo modo aliquid in regno Domini {2}repraesentat; inde omnium existentia et subsistentia. Si homo nosset, quomodo illa se habent{3}, nusquam, sicut solet, omnia naturae tribueret. @1 habeat$ @2 repraesentet$ @3 quoad origines et quoad derivationes$