上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3035节

(一滴水译,2018-2023)

3035、“耶和华天上的神”表示主的神性本身。这从前面的阐述(3023节)清楚可知,即“耶和华天上的神”是指主的神性本身,“耶和华”这个名经常出现在旧约圣言中,只表示主。因为旧约里的每一个细节在内义上都论述主,教会的每一个宗教仪式都代表祂(参看1736, 2921节)。此外,属于属天教会的上古之人将耶和华仅仅理解为主(1343节)。在字义的此处和别处,表面上看,好像“耶和华”是指更高的某个其他人;但字义是这样:它将内义呈现为一体的事物作为单独的实体来阐述。原因在于,需要从字义接受教导的世人若不先拥有数个的概念,就不能拥有一个的概念。因为对人来说,一个整体是从数个部分中形成的,或也可说,同时存在的事物是从连续事物中形成的。主有许多不同事物在里面,它们都是耶和华。这就是为何字义视这些事物为单独的实体,而天堂绝不这样做。天堂以一种简单的观念承认一位神,并且只承认主。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3035

3035. Jehovah the God of heaven. That this signifies the Lord's Divine Itself, is evident from what was said above (n. 3023), namely, that "Jehovah the God of heaven," is the Lord's Divine Itself; for by "Jehovah," so often named in the Word of the Old Testament, is meant the Lord alone; for all things therein in general and particular treat of Him in the internal sense; and all and each of the rites of the church represented Him (see n. 1736, 2921); and that the men of the most ancient times, who were of the celestial church, understood by Jehovah no other than the Lord (n. 1343). In the sense of the letter here and elsewhere the appearance is that another, who is higher, is meant by "Jehovah;" but the sense of the letter is such as to separate what the internal sense unites; and this for the reason that the man who is to be instructed from the sense of the letter cannot have an idea of a one, unless he first has an idea of more than one; for a one with man is formed from many; or what is the same, from successive things is formed that which is simultaneous. There are many things in the Lord, and all are Jehovah. This is the reason why the sense of the letter makes a distinction, while heaven by no means does so; but acknowledges one God in a simple idea, and no other than the Lord.

Elliott(1983-1999) 3035

3035. 'Jehovah, the God of heaven' means the Lord's Divine itself. This is clear from what has been stated above in 3023 - that 'Jehovah, the God of heaven' is the Lord's Divine itself, for the name 'Jehovah', which occurs so many times in the Old Testament Word, was used to mean the Lord alone. Every single detail there refers in the internal sense to Him, and every single religious observance of the Church represented Him, see 1736, 2921. Furthermore the most ancient people who belonged to the celestial Church did not mean by 'Jehovah' anyone other than the Lord, 1343. Here and elsewhere in the sense of the letter it seems as though someone other, who is higher, is meant by Jehovah; but the sense of the letter is such that it sets forth as separate entities things which the internal sense presents as one. The reason for this is that man who has to be taught from the sense of the letter is unable to have the idea of one without first of all having the idea of several. For with man that which is a single whole is formed from several parts, or what amounts to the same, things existing simultaneously come into being consecutively. Many attributes exist in the Lord, and all are Jehovah, and therefore the sense of the letter regards these as separate entities, whereas heaven never does so. Heaven acknowledges one God with an idea that does not divide Him; nor does it acknowledge anyone other than the Lord.

Latin(1748-1756) 3035

3035. `Jehovah Deus caeli': quod significet ipsum Divinum Domini, constat ab illis quae supra n. 3023 dicta sunt, quod nempe Jehovah Deus caeli sit ipsum Divinum Domini; per Jehovam enim, qui toties nominatur in {1}Verbo Veteris Testamenti, solus Dominus intellectus est, omnia enim et singula quae ibi, de Ipso in sensu interno agunt, et omnes et singuli ritus Ecclesiae Ipsum repraesentabant, videatur n. 1736, 2921; et quod antiquissimi qui ab Ecclesia caelesti, non alium per Jehovam intellexerint quam Dominum, n. 1343. In sensu litterae hic et alibi apparet sicut alius qui superior per Jehovam intelligatur, sed sensus litterae est talis; distinguit ille quae sensus internus unit; et hoc ex causa quia homo qui a sensu litterae instruendus, non habere possit ideam unius nisi prius plurium, unum enim apud hominem formatur ex pluribus, seu quod idem, ex successivis illud quod simul est; plura in Domino sunt, et omnia Jehovah sunt: inde est quod sensus litterae distinguat; at caelum nusquam {2}distinguit, sed unum Deum simplici idea agnoscit, nec alium quam Dominum. @1 Veteri Testamento$ @2 distinguat$


上一节  下一节