318、有一个灵人来与我交谈。一些迹象清楚表明,他刚刚去世。一开始,他以为还在世上,所以不知道自己在哪里;但当他意识到自己在来世,不再有任何物质财产,如房子、钱财等等,而是在另一个国度,他在这里失去了他在世上所拥有的一切时,就极其忧虑,不知道要往哪里去,也不知道要住在哪里。这时他被告知,唯独主供养他和所有人。当时,只剩下他如在世时那样独自思考。他开始思想,既然失去了一切生存的手段,他现在该怎么办(在来世,每个人的思维都能被清楚感知到)。他在这种忧虑中被带入与来自心脏区域的属天灵人的联系之中,这些灵人向他提供了他所渴望的一切友善服务。之后又留下他独自开始思考,他出于仁爱思想着如何报答这么大的恩情。由此明显可知,他活在肉身时一直处于信之仁。因此,他立刻被提入天堂。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]318. A man came and spoke to me who, as certain signs indicated, had recently departed from life. At first he did not realize where he was, supposing himself to be in the world.
I then informed him that he was in the next life and that he no longer had any possessions — house, money, and so on — but was in another realm, where he lacked everything he had owned in the world. Filled with anxiety over this, he did not know what direction to go or where he would live; but I told him that the Lord alone looks out for him and for everyone. Afterward I left him alone to think as he had thought in the world. He started to wonder (everyone's thoughts can be perceived clearly in the other life) what he should do now, being destitute of everything that had allowed him to stay alive.
Still laboring under this anxiety, he was transferred to the company of spirits with a heavenly nature. They were in the vicinity of the heart{*1} and everything he wanted, whatever it was, they helped him with. This done, he was again left alone and, under the inspiration of charity, began to consider how he could repay such great kindness. All this showed that in the life of the body he had possessed the charity that belongs to faith. As a result he was lifted up into heaven instantly.
Footnotes:
{*1} The communities of the next life come together to form a single human being, each community serving the function of a different body part of that being, as described in 550, 686-687, 1285:2, and in the material following each of Swedenborg's separate discussions of chapters 27-42 in Genesis. [LHC]
Potts(1905-1910) 318
318. A certain spirit came and discoursed with me, who, as was evident from certain signs, had only lately died. At first he knew not where he was, supposing himself still to be in the world; but when he became conscious that he was in the other life, and that he no longer possessed anything, such as house, wealth, and the like, being in another kingdom, where he was deprived of all he had possessed in the world, he was seized with anxiety, and knew not where to betake himself, or whither to go for a place of abode. He was then informed that the Lord alone provides for him and for all; and was left to himself, that his thoughts might take their wonted direction, as in the world. He now considered (for in the other life the thoughts of all may be plainly perceived) what he must do, being deprived of all means of subsistence; and while in this state of anxiety he was brought into association with some celestial spirits who belonged to the province of the heart, and who showed him every attention that he could desire. This being done, he was again left to himself, and began to think, from charity, how he might repay kindness so great, from which it was evident that while he had lived in the body he had been in the charity of faith, and he was therefore at once taken up into heaven.
Elliott(1983-1999) 318
318. A certain spirit once came and spoke to me. Certain signs made it clear that he had only recently departed the earthly life. Imagining that he was still in the world, he did not at first know where he was; but once he was given to know that he was in the next life and that he no longer had any material possessions, such as a home, wealth, and the like, but was in another realm in which he had been divested of all he possessed in the world, he was greatly distressed, not knowing which way he was to go or where he was going to live. He was told however that the Lord alone provided for him and for everyone. He was at that point left to himself to think in the same way as he had done in the world. He began to think about what he would do now that he had been deprived of all those things that had made life possible (everybody's thoughts in the next life are plainly perceived). But in his distress he was brought into the company of celestial spirits who were from the province of the heart and who rendered him whatever kindly service he desired. After this he was left to himself again, and by virtue of charity began to think about how he could repay so much kindness. All this proved that during his lifetime he had been governed by charity derived from faith. Consequently he was raised up straightaway into heaven.
Latin(1748-1756) 318
318. Quidam ad me venit et mecum locutus; ex quibusdam signis constare potuit quod nuper e vita excesserit; primum nesciebat ubinam esset putans se esse in mundo: cumque ei datum scire quod in altera vita, et quod nunc non haberet quicquam, ut domum, opes, et similia, sed quod esset in alio regno, ubi privatus omnibus quae habuit in mundo, tunc anxietate affectus nesciebat quo se conferret, quoque habitaret; sed ei dicebatur quod solus Dominus ei et omnibus prospiciat; tunc relictus sibi, ut cogitaret sicut in mundo, et cogitabat (omnium enim cogitationes in altera vita percipi manifeste possunt) quid tunc faceret, quia absque omnibus iis ex quibus potuisset vivere: sed cum in anxietate illa esset, transferebatur inter spiritus caelestes qui erant ex cordis provincia; illi ei omnia officia praestabant quaecumque usque desiderabat; hoc facto iterum sibi relictus, cogitare ex charitate coepit quomodo tantam gratiam rependere posset, ex quibus constabat quod dum in vita corporis, in fidei charitate fuerit, quare statim in caelum sublatus est.