上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3185节

(一滴水译,2018-2023)

3185、“他们就给利百加祝福,对她说”表示基于神性光照的衷心祝愿。这从“祝福”的含义清楚可知,当向即将离开的人告别时,“祝福”是指衷心祝愿成功和幸福。此处这些愿望来自神性光照,这一点从接下来的内容明显看出来。此外,当被引入良善,也就是“以撒”时,光照通过对真理的情感,也就是“利百加”,流入属世人。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3185

3185. And they blessed Rebekah, and said unto her. That this signifies devout wishes from Divine enlightenment, is evident from the signification of "blessing," in saying farewell to one who is departing, as being devout wishes for success and happiness; that here these were from Divine enlightenment, is evident from what presently follows; and also because enlightenment flows into the natural man through the affection of truth, which is "Rebekah," when being initiated into good, which is "Isaac."

Elliott(1983-1999) 3185

3185. 'And they blessed Rebekah and said to her' means heartfelt desires resulting from Divine enlightenment. This is clear from the meaning of 'blessing', when bidding farewell to someone who is leaving, as expressing heartfelt desires for their happiness. The fact that here those desires are the result of Divine enlightenment is evident from what follows immediately after and also for the reason that enlightenment flows into the natural man by way of the affection for truth, which is 'Rebekah', when being introduced into good, which is 'Isaac'.

Latin(1748-1756) 3185

3185. `Et benedixerunt Rebeccae et dixerunt illi': quod significet votiva ex illustratione Divina, constat a significatione `benedicere' quando vale dicitur abeunti, quod sit fausta vovere; hic quod ex illustratione Divina, {1}patet ex illis quae mox sequuntur, tum quia illustratio influit in naturalem hominem per affectionem veri quae `Rebecca,' cum initiatur bono quod `Jishakus.' @1 after sequuntur$


上一节  下一节