3214、有时,属灵和属天事物的代表以一个长长的序列显现,持续一两小时,并且它们按着神奇的顺序接踵而来。这些代表会在一些社群当中产生,我曾被允许好几个月与它们同在。但这些代表具有这种性质:如果我真的单单按顺序讲述并描述其中的一个,这就会填满许多页纸。它们非常令人快乐,因为意想不到的新事物不断出现,一系列代表一直持续到正在被代表的现象得到充分完善为止。当一切事物得到完美的代表时,观者就能一眼把它们都看进去,或说把它们作为一个整体来看待,同时注意到每个细节都表示什么。此外,善灵也以这种方式被引入属灵和属天的观念。
Potts(1905-1910) 3214
3214. Representatives of things spiritual and celestial sometimes come forth in a long series, continued for an hour or two, in such an order successively as is marvelous. There are societies in which these representatives take place; and it has been given me to be with them for many months. But these representations are of such a nature that it would take many pages to relate and describe a single one of them in its order. They are very delightful, for something new and unexpected continually follows in succession, and this until what is represented is being fully perfected; and when all things have been perfectly represented, it is possible to contemplate everything in one view; and then it is at the same time given to take note of what is signified by each detail. Moreover good spirits are in this way initiated into spiritual and celestial ideas.
Elliott(1983-1999) 3214
3214. Representatives of spiritual and celestial things sometimes manifest themselves in a lengthy sequence lasting one or two hours, and they follow consecutively in an order that is a marvel. There are communities among which those representatives are produced, and where I have been allowed to go for many months. But those representations are such that if I were to mention and describe just one of them in its sequence it would fill many pages. They are utterly delightful, for something new and unexpected is constantly occurring. And the sequence of representations continues until that which is being represented is displayed completely and perfectly. Then once all things have been displayed perfectly, one is allowed to look at them as a single whole, and at the same time to discern what each individual thing means by itself. Good spirits are also introduced to spiritual and celestial ideas in this fashion.
Latin(1748-1756) 3214
3214. Repraesentativa spiritualium et caelestium existunt quandoque longa serie, per tempus horarium aut bihorium continuata, ordine tali successive ut mirabile; sunt societates apud quas {1}illa fiunt; ac datum est mihi per plures menses cum illis esse; sed illae repraesentationes tales sunt ut si modo unam suo ordine memorarem et describerem, plures paginae implerentur; sunt perquam jucundae, nam continue aliquid novum inexspectatum succedit; et hoc usque dum illud quod repraesentatur, plene perficitur; {2}cumque omnia perfecta sunt, contemplari illa licet uno intuitu, et tunc simul datur appercipere quid singula {3}significant. Spiritus boni in ideas spirituales et caelestes ita quoque initiantur. @1 illae$ @2 et cum$ @3 significabant$