3226、人拥有卓越的官能,尽管他没有意识到这一点;当从肉体中被释放出来进入来世时,他就把这些官能带到来世。其中一个官能是,他能感知到出现在来世的事物表示什么。另一个官能是,他能凭其心智的感官在一瞬间充分表达他在世时花数小时都无法表达的东西。他通过利用从天堂之光的物体中所获得的观念而做到这一点;这些观念通过添加与正在谈论的主题相匹配的代表性的视觉形像而得到强化,可以说装上了翅膀。这些形像是这样,它们无法描述。由于每个人死后都进入这些官能,并且在来世无需接受关于它们的教导,所以显而易见,每个人都拥有它们;也就是说,活在肉身时,这些官能就在他里面,尽管他没有意识到这一点。
原因在于,每个人都有一个经由天堂从主而来的持续不断的流注。这流注是属灵和属天事物的流注;属灵和属天事物降至他的属世事物或观念,并在那里以代表的方式显现。在天堂,天使们不思想任何东西,只思想主国度的属天和属灵事物;但在世上,世人几乎不思想任何东西,只思想属于他们所生活的国度并与他们心心念念的生活必需品有关的肉体和属世事物。由于流入世人的属灵和属天事物以代表的方式在他的属世事物或观念中显现,所以它们保持植入或嫁接的状态,并且当一个人脱去肉体,把世界抛在身后时,他便在它们里面。
Potts(1905-1910) 3226
3226. Among the eminent faculties which man possesses, although he is ignorant of it, and which he carries with him into the other life when he passes thither after his liberation from the body, is that he perceives what is signified by the representatives which appear in the other life; also that he is able by the sense of his mind to express fully in a moment of time what he could not express during hours in the body; and this by ideas from those things which are of the light of heaven, assisted and given as it were wings by suitable appearances representative of the subject of discourse, which are such as cannot be described; and whereas man after death comes into these faculties, and in the other life has no need to be instructed respecting them, it is evident that he is in them (that is, that they are in him) during his life in the body, although he does not know it. [2] The reason of this is that there is a continual influx with man through heaven from the Lord. This influx is an influx of spiritual and celestial things, which fall into his natural things and are there presented representatively. In heaven among the angels nothing else is thought of than the celestial and spiritual things of the Lord's kingdom; but in the world, with man, scarcely anything else is thought of than the corporeal and natural things which belong to the kingdom in which he is, and to the necessaries of life. And since the spiritual and celestial things of heaven which flow in are presented representatively with man in his natural things, they therefore remain implanted, and when a man puts off the body and leaves the world behind, he is in them.
Elliott(1983-1999) 3226
3226. Though he is not aware of it, one of the abilities which are present in a person, and which are taken by him into the next life when he passes into that life on his being released from the body, is the ability to perceive what is meant by the representatives that are seen in the next life. He is also able intuitively (sensu animi) to express fully within an instant that which he was unable to do during his lifetime even if he spent hours over it. He does this by means of ideas gained from the things that belong to the light of heaven; and those ideas are strengthened, being so to speak equipped with wings, by the addition of visual images representative of the subject under discussion, images such as defy description. And since everyone enters into those abilities after death and does not need to be taught them in the next life, it may therefore be recognized that everyone possesses those things, that is, that those abilities exist within him during his lifetime even though he is not aware of this. The reason this is so is that with everyone the Lord is flowing in constantly by way of heaven. That influx is an influx of spiritual and celestial things which come down into his natural ideas and there manifest themselves in a representative manner. With angels in heaven their thoughts are fixed solely on celestial and spiritual things which belong to the Lord's kingdom, whereas with man in the world his thoughts are fixed on scarcely anything other than the bodily and natural things that constitute the kingdom in which he dwells and the necessities of life which he requires. And since the spiritual and celestial things of heaven that flow in manifest themselves in a representative manner in man's natural ideas they therefore remain ingrafted and exist with a person when he casts off bodily things and leaves behind worldly things.
Latin(1748-1756) 3226
3226. Inter facultates eminentes quas homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam cum illuc post solutionem a corpore transit, secum fert, est quod repraesentativa quae apparent in altera vita, percipiat quid significant; tum quoque quod possit {1}sensu animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas {2}et sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo, convenientes, quae tales sunt ut non describi possint: et quia homo post mortem in illas facultates venit, et non opus habet ut de illis in altera vita instruatur, inde constare potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in ipso sint, cura vivit in corpore, tametsi hoc nescit. (m)Quod ita sit, causa est quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est; influxus ille est spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi sistuntur repraesentative; in caelo apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus quae sunt regni Domini; sed in mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis et naturalibus quae sunt regni in quo est, et necessitatum vitae in quibus; et quia spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum corporea exuit, et mundana {3}reliquit.(n) @1 sensa$ @2 aut$ @3 relinquit I$